如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
如何加强大学英汉翻译教学
中国医科大学 陈 迎
根据最新的《大学英语课程教学要求》,大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。由此可见,大学英语教学的重点应放在打好语言基础的同时发展语言交际能力上,即实际语言运用能力———听说、写译能力的培养上。1996 年1 月英汉翻译首次进入CET - 4 级统考,并在大学英语教材中增加了英汉翻译这项语言基本功的训练,这充分体现了翻译教学的重要性。同时《课程要求》对翻译能力也作了具体要求。因此,大学英语教学加强学生翻译能力的训练和培养势在必行。
然而由于绝大多数学校课时有限,只设听说和读写课,没有可能单独设立翻译课。那么,在此阶段如何增加学生的翻译能力的训练呢? 我认为,自始至终应把掌握语言知识、训练语言技能和培养语言运用能力三方面有机而紧密地联系起来,将翻译能力的训练渗透到读写课中,着重抓好翻译教学的三个环节。
一、翻译训练渗透到阅读教学中。
翻译教学可以将阅读教学作为基础,因为它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,并通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此,在阅读教学中,恰当地应用翻译教学,抓住英汉对比分析的要点,教授学生理解和表达的技巧,这样既能激发学生的思维和学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。
在实际阅读教学中,教师可以从课文中挑选一些疑难句、长句、特殊结构的句子或句型等,尤其是难于理解或难于表达的句子,让学生进行翻译练习。对翻译中出现的普遍问题进行剖析,使翻译理论与技能训练、语言教学密切结合起来。
例如:She doesn’t teach because she knows the answers toall questions. 有些学生将这句话错误地译成“她不教书是因为她知道所有问题的答案”。很明显这种翻译是不通顺的。
在英语“not ??because ??”句型中否定词是否定原因状语从句的,正确的译文是“她之所以教书并不是因为她知道所有问题的答案。”又如:“You cannot be too careful in dealingwith such important problem. ”很多学生只根据字面的意思将这句话翻译成“在处理这样重要的问题时,你不能太认真”。
这句话也很明显不符合逻辑。学生出错是因为他们没有认识到这是一个特殊句型“cannot/ can never be + 强调副词(too) + 形容词”,意思是“怎么??都不过分”,所以这句话的正确翻译是“在处理这样重要的问题时,你怎么认真都不过分”。
由此可见,通过分析错误,比较鉴别,让学生领悟错误在何处,提醒学生由于英汉文化的差异,两种语言的习惯用法和思维方式的不同,了解和掌握一定的翻译理论和技巧,对提高翻译水平是非常重要的。另外,通过翻译练习,不仅可以检验学生阅读理解的质量,还可以使学生学到翻译方法和技巧,将翻译训练与阅读教学有机地结合起来。
二、翻译训练融入英汉对比表达。
要想正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言的差异,这也是为什么在实际翻译练习中许多学生感到难以把英语译成准确、通顺汉语的缘故。英语区别于汉语的特征主要体现在以下几个方面:英语重语法而汉语重语义;英语中连词、介词使用广泛而汉语很少使用连词、介词;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。因此,英译汉时要超越句子界限,灵活处理。
1. 英语忌重复而汉语重重复在英语中,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复,起到强调、明确的作用以加强译文的表现力。例如: We must cultivate the ability to analyze andsolve problems. 译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复。又如:Doyou have any knives ? I need a sharp one. 句中one 代替前面的knife 也是为了避免重复。
2. 英语多用连词、介词而汉语很少用在英语中多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系。例如:Modesty helps one to go forward , whereas con2ceit makes one lag behind. 汉语为“虚心使人进步,骄傲使人落后”。又如: the differences between town and country ,其汉语意思为“城乡差别”。
由此可见,教师在阅读教学中应该有目的、有计划、有针对性地结合课文进行英汉两种语言的对比,找出它们在语法、文化、表达方式和修辞手段等方面的差异,使学生通过翻译训练掌握一定的翻译技巧和方法。
三、翻译训练贯穿课外实践在某种意义上说,翻译是一门集创作性、科学性于一体的语言艺术。所以掌握翻译理论和技巧是一个反复实践和运用的过程,必须不断实践。因此,除了在阅读课上有限的时间里进行翻译技能的训练之外,还必须靠课外的大量实践活动。教师可以引导学生积极参与课外翻译实践活动,真正做到学以致用。如帮助学生成立翻译协会或俱乐部,走向社会,做一些力所能及的翻译实习工作;也可以组织学生开展一些形式多样的翻译竞赛活动,举办系列翻译理论与技巧专题讲座等。
总之,翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入于阅读教学过程中,不仅可以提高阅读教学的质量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到了全面的提高。 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 4025 次) |
|
|
|