This AGREEMENT shall be governed by and construed in accordance with the laws of Switzerland. All disputes resulting from, concerning the validity of, or arising in connection with the Agreement shall be finally settled, ousting jurisdiction by ordinary courts, according to the dispute resolution provisions as set forth in Article 12.2. 本协议应受瑞士法律管辖并按瑞士法律解释。关于有效性所产生的任何争议或与本协议有关的任何争议,都应由管辖地的普通法院按照第12.2条中规定的争议解决条款进行最终裁定。(对标红处的理解,译文请指正)
法律专业研究生毕业,3年翻译经验,译作愈百万字 兼职法律翻译,律师 欢迎合作! QQ: 419942472 E-mail: liuguoxiang79@gmail.com M S N: bestdreamer0000@hotmail.com
2008-04-21 10:21
lincqh
等级: 六星级
贴子:1087
积分:592
E币:20
注册:2006-04-30
第 4 楼
谢谢,合同术语我是外行,oust 有“剥夺、罢免、革除”等意,这里ousting jurisdiction by ordinary courts真是费解。 shall be finally settled, ousting jurisdiction by ordinary courts, according to the dispute resolution provisions as set forth in Article 12.2. 再改:应排除普通法院管辖按照第12.2条中规定的争议解决条款进行最终裁定?
本贴已被 作者 于 2008年04月21日 13时10分45秒 编辑过
Eager learner----石化领域
2008-04-21 10:49
tpyao
等级: 三星级
贴子:178
积分:256
E币:2
注册:2008-04-19
第 5 楼
我懷疑"ousting jurisdiction by ordinary courts" 應是 "ousting jurisdiction of ordinary courts" 之誤。