以文本方式查看

-  翻译中国  (http://www.FanE.cn/)
--  中国翻译论坛  (http://www.fane.cn/forum.asp)
---  经验交流  (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=33)
----  [转帖]定语的翻译方法     (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=33&view_id=38295)
--  作者:sina
--  时间:2007-12-19 11:33:20
--  [转帖]定语的翻译方法
定语的翻译方法

(一)前置定语——直来直去

94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语
72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语
75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语
(二)后置定语

1. 简单的后置定语——倒转乾坤
the information used 所使用的信息
the qualities to be measured 所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二
当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译。

96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业
reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的
a reasonable price 公平的价格
a reasonable man 通情达理的人
Consequences=results结果,后果
particular advances特定的发展
accelerating 加速的,促进的
self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的
self-adjusting 自动调节的
self-aware 自知的,自明的,有自知之明的
self-conceit 自负, 自大
self-care 自顾
self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的
self-defence 自卫
self-devotion 献身, 自我牺牲
self-respect 自尊, 自重
self-satisfied 自鸣得意的, 自满的
self-serving自私的, 自私自利的
selfish

其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
3.多重后置定语——后浪推前浪

比如大家看:
the insights of great men of genius
the evidence from experience concerning comparative validity
part of an exchange of duties and entitlements.
典型特征:
A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
翻译技巧:后浪推前浪
the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见
the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据
part of an exchange of duties and entitlements.义务与权利相交换的部分

99年翻译题74
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。

举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。

翻译中国 关闭窗口