以文本方式查看

-  翻译中国  (http://www.FanE.cn/)
--  中国翻译论坛  (http://www.fane.cn/forum.asp)
---  疑译解答  (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19)
----  请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。     (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19&view_id=17155)
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-1 6:41:33
--  请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
如题,谢谢

本贴已被 作者 于 2005年11月01日 06时49分31秒 编辑过
--  作者:hzf7424
--  时间:2005-11-1 9:32:22
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 toyoyos2005-11-1 6:41:33 的发言:
如题,谢谢




试译如下,请指教!

Dyeing tank is made by pressed stainless steel sheet, and it will be performed pickling & chronizing treatment.
--  作者:penniless
--  时间:2005-11-1 9:44:25
--  
Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel, and then treated by pickling and passivation.

本贴已被 作者 于 2005年11月01日 09时45分02秒 编辑过
--  作者:hzf7424
--  时间:2005-11-1 9:55:25
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 penniless2005-11-1 9:44:25 的发言:
Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel, and then treated by pickling and passivation.




没有看到“焊接”,我漏译了。

但是钝化处理是指用铬酸盐溶液与金属作用,在金属表面产生铬层的过程,因此钝化处理又称为铬化处理。所以我认为译为chromizing 会较合适.
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-1 16:30:26
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 penniless2005-11-1 9:44:25 的发言:
Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel.


原来的翻译是这样的。但是细看之下感觉不对,这样的意思就是:

利用不锈钢对染槽进行压制焊接。

是不是?
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-1 16:41:55
--  
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.

 





本贴已被 作者 于 2005年11月01日 16时45分04秒 编辑过
--  作者:译海吾涯
--  时间:2005-11-1 16:45:48
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 toyoyos2005-11-1 16:30:26 的发言:
以下是引用 penniless2005-11-1 9:44:25 的发言:
Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel.


原来的翻译是这样的。但是细看之下感觉不对,这样的意思就是:

利用不锈钢对染槽进行压制焊接。

是不是?


Dyeing tank is made of pressed and welded stainless steel. 
--  作者:译海吾涯
--  时间:2005-11-1 16:49:05
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 popup20032005-11-1 16:41:55 的发言:
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.

 





感觉这么译好像容易产生歧义阿!个人意见,调整一下语序会不会更好些呢? 
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-1 16:51:04
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:49:05 的发言:
以下是引用 popup20032005-11-1 16:41:55 的发言:
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.

感觉这么译好像容易产生歧义阿!个人意见,调整一下语序会不会更好些呢? 
如何调整,愿听指教! 
--  作者:译海吾涯
--  时间:2005-11-1 16:57:15
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 popup20032005-11-1 16:51:04 的发言:
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:49:05 的发言:
以下是引用 popup20032005-11-1 16:41:55 的发言:
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.

感觉这么译好像容易产生歧义阿!个人意见,调整一下语序会不会更好些呢? 
如何调整,愿听指教! 

指教谈不上,只不过是个人的一点看法而已!
Dying troughs are made of press-formed and welded stainless steel plates with acid washing after-treatment.
 
--  作者:译仙
--  时间:2005-11-1 16:59:57
--  
3楼的现在好像可以了
--  作者:译海吾涯
--  时间:2005-11-1 17:03:53
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 译仙2005-11-1 16:59:57 的发言:
3楼的现在好像可以了

感觉好像还不行,“Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel, and then treated by pickling and passivation.”
里面的USING表示由....材料制成,是不是不够地道呢? 

本贴已被 作者 于 2005年11月01日 17时06分35秒 编辑过
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-1 17:10:39
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:57:15 的发言:
Dying troughs are made of press-formed and welded stainless steel plates with acid washing after-treatment.
 
个人以为这样改动容易产生歧义,这样welded作为定语限制steel plates,那么意思就是welded (stainless steel)plate-焊接不锈钢板,不是不锈钢板,与原文不符,原文是对不锈钢板压制然后焊接,最后酸洗...... 
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-1 17:11:00
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
发重了,...嘿嘿 

本贴已被 作者 于 2005年11月01日 17时11分58秒 编辑过
--  作者:译仙
--  时间:2005-11-1 17:15:47
--  
商量再多也意义不大,只要见过类似的英文就好办了 
--  作者:译海吾涯
--  时间:2005-11-1 17:15:51
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 popup20032005-11-1 17:10:39 的发言:
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:57:15 的发言:
Dying troughs are made of press-formed and welded stainless steel plates with acid washing after-treatment.
 
个人以为这样改动容易产生歧义,这样welded作为定语限制steel plates,那么意思就是welded (stainless steel)plate-焊接不锈钢板,不是不锈钢板,与原文不符,原文是对不锈钢板压制然后焊接,最后酸洗...... 

也就是说压制和焊接的对象都是不锈钢板,那么“press-formed and welded stainless steel plates,”两个定语修饰钢板,不是可以表达出压制并焊接钢板么只不过我这么说感觉动作已完成)?请指教! 
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-1 17:22:24
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 17:15:51 的发言:
也就是说压制和焊接的对象都是不锈钢板,那么“press-formed and welded stainless steel plates,”两个定语修饰钢板,不是可以表达出压制并焊接钢板么只不过我这么说感觉动作已完成)?请指教! 
这里的plates有两个定语,容易产生两种钢板的意思,即:“press-formed stainless steel plate”和“welded stainless steel plate”,让人以为是两种钢板制成的troughs,不过好像越讨论离题越远了,自己以为,嘿嘿 
--  作者:bingyu1975
--  时间:2005-11-8 9:49:16
--  
pickling and passivation.是机械行业的固定短语。 酸洗和钝化
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-8 16:34:57
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 popup20032005-11-1 16:41:55 的发言:
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.
 
感觉分为前后两层意思,
和原文不同啊






--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-8 16:37:59
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
[quote]以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:57:15 的发言:
以下是引用 popup20032005-11-1 16:51:04 的发言:
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 16:49:05 的发言:
以下是引用 popup20032005-11-1 16:41:55 的发言:
染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
Dying troughs are press-formed of stainless steel plates and welded with acid washing after-treatment.

感觉这么译好像容易产生歧义阿!个人意见,调整一下语序会不会更好些呢? 
如何调整,愿听指教! 

指教谈不上,只不过是个人的一点看法而已!
Dying troughs are made of press-formed and welded stainless steel plates with acid washing after-treatment.
 
[/quote]

press-formed and welded stainless steel plates :由压制的不锈钢板制成,而不是有不锈钢板压制而成。
一点个人意见,呵呵
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-8 16:40:00
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 译海吾涯2005-11-1 17:03:53 的发言:
以下是引用 译仙2005-11-1 16:59:57 的发言:
3楼的现在好像可以了

感觉好像还不行,“Dyeing tank is pressed and welded using stainless steel, and then treated by pickling and passivation.”
里面的USING表示由....材料制成,是不是不够地道呢? 




从字面意思看, 是“利用不锈钢对染槽进行压制”
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-8 16:45:16
--  
最近看汽车英语,感觉“压制”用stamped 应该可以。
--  作者:popup2003
--  时间:2005-11-8 17:07:25
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 toyoyos2005-11-8 16:45:16 的发言:
最近看汽车英语,感觉“压制”用stamped 应该可以。
stamp有压印的意思,是通过压制在料件上压出某种图案和形状的东东,用在这里当然也可以, 
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-11-8 22:46:50
--  回复:请教:染槽是由不锈钢板压制焊成,并经酸洗钝化处理。
以下是引用 popup20032005-11-8 17:07:25 的发言:
以下是引用 toyoyos2005-11-8 16:45:16 的发言:
最近看汽车英语,感觉“压制”用stamped 应该可以。
stamp有压印的意思,是通过压制在料件上压出某种图案和形状的东东,用在这里当然也可以, 

stamped steel 冲压钢
stamped plate 冲压钢板
stamped nut 冲压螺母
这个词用法很多的
--  作者:bingyu1975
--  时间:2005-11-9 7:55:58
--  
我觉得压制为solid drawn ,那是冷拔的意思。
但是压制也可以为热压,所以就应该压制的应给pressed,压制金属应为pressed metal。
可是也记得,有个地方的压制件翻译为rolled-up stock。
总是来说,我认为stamping表示冲压,和punching通用。压制还是用press比较好些。
翻译中国 关闭窗口