以文本方式查看
- 翻译中国 (http://www.FanE.cn/)
-- 中国翻译论坛 (http://www.fane.cn/forum.asp)
--- 疑译解答 (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19)
---- [求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
(http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19&view_id=14775)
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 8:34:53
-- [求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
“马克思主义中国化“中的“中国化“该如何翻译呀?谢谢大家了!
|
|
-- 作者:waterliyt
-- 时间:2005-9-2 8:40:48
--
理解为中国道路或中国方式如何? China's Approach; China's Road
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 8:42:19
--
那就是应该走中国道路吧?这是一个名词词组啊
本贴已被 作者 于 2005年09月02日 08时43分32秒 编辑过
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 8:49:30
--
曾看到一个词"sinification"可是词典上查不到
|
|
-- 作者:ernester
-- 时间:2005-9-2 8:50:49
--
"Adapt Marxism to the Chinese context."
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 8:59:24
--
我觉得挺好的,可是有没有更短一点的表达方式呢
|
|
-- 作者:leo0601cn
-- 时间:2005-9-2 9:00:29
--
Marxism's localizition into China怎样?
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 9:09:35
--
谢谢楼上的轰弟姐妹们。"Marxism's localizition into China"为啥用"into"呢? 另外能否把“中国化"用一个词表示呢?
|
|
-- 作者:waterliyt
-- 时间:2005-9-2 9:15:46
--
sinification的构词似乎没有问题。 和localization结合一下如何,我们创一个新词: sino-localization 如何? 估计老外能看懂。
|
|
-- 作者:leo0601cn
-- 时间:2005-9-2 9:28:12
--
haha. really creative. i got to have a try on the foreign dudes.
|
|
-- 作者:leo0601cn
-- 时间:2005-9-2 9:31:41
--
i saw China as a complexed enviroment. therefore, i used into. it is like get-into
|
|
-- 作者:viola
-- 时间:2005-9-2 10:13:12
--
What do you think of an creative one " Chinalize Marxism" ?
|
|
-- 作者:leo0601cn
-- 时间:2005-9-2 10:19:06
--
well, that is a little perculiar. haha.
|
|
-- 作者:一起吃苦的幸福
-- 时间:2005-9-2 10:37:07
-- 回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
Marxism’s Chinesization ??????????
|
|
-- 作者:cavingao
-- 时间:2005-9-2 11:10:09
--
sino音译为“支那”(同sina), 是不是不太好?
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 11:40:04
--
Is there a word "chinalization"? We have created a lot.
|
|
-- 作者:simpleoflover83
-- 时间:2005-9-2 11:47:05
-- 回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
What about "the localization of Maxism in Chinese'?
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 11:49:44
--
"in China" maybe better
|
|
-- 作者:toyoyos
-- 时间:2005-9-2 12:30:31
--
we know sinify is the verb, but what is its noun? i am puzzled indeed. i prefer not to create a english word. perhaps you have to use the long "the localization of Maxism in Chinese'', but it's long and inconvenient. another word is "信息化", a very modern word, but i can,t find the exat word for it. i searched the web and found "informization" is used. but the word doesn't even exist in my dictionary!
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 18:02:25
--
I quite agree with MR. toyoyos. The noun form of "sinify" is "sinification", but I can't find it in the dictionary. So this puzzles me a lot.
|
|
-- 作者:simpleoflover83
-- 时间:2005-9-2 18:03:49
-- 回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
以下是引用 sunshine801 在 2005-9-2 11:49:44 的发言: "in China" maybe better
|
|
HEHE,打错字了!
|
|
-- 作者:langpro
-- 时间:2005-9-2 18:12:50
-- 关于中国化的翻译问题
关于翻译笔者曾经在翻译中国网的论坛中提过,很多让翻译很头疼的翻译其实外国人脱口而出
中国化:Chinalization 美国化: Americalization
Achieve excellence in both translators' and clients' satisfaction! ----------------------------------------------- 用质量说话 Speaks with quality! 联普专业翻译 电话020-85587966 85587955 13822148828 MSN:gzlangpro@hotmail.com QQ:99128103 E-mail:gz@langpro.com.cn 通过ISO9001国际质量体系认证 公司网址:www.langpro.cnwww.chinatranslation.org 短信网址:发送"中国翻译"到950066
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-2 18:14:33
--
我说呢哈哈。
|
|
-- 作者:十字路口
-- 时间:2005-9-3 12:53:12
--
美國化是:Americanize(Americanization) 英國化是:Englishize 意大利化是:Italianize 日本化是:Japanization
以上除了日本化,其他都是從形容詞變化而來的。。 同樣道理~~ 中國化 Chinese----不知道怎變形。呵呵。。估計新版的牛津或者朗文可以查到。。
|
|
-- 作者:leo0601cn
-- 时间:2005-9-3 15:49:42
--
sounds ok. haha. that's a play-of-words.
|
|
-- 作者:langpro
-- 时间:2005-9-4 12:29:59
-- 回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
以下是引用 十字路口 在 2005-9-3 12:53:12 的发言: 美國化是:Americanize(Americanization) 英國化是:Englishize 意大利化是:Italianize 日本化是:Japanization
以上除了日本化,其他都是從形容詞變化而來的。。 同樣道理~~ 中國化 Chinese----不知道怎變形。呵呵。。估計新版的牛津或者朗文可以查到。。
|
|
笔者的中国化和美国化的翻译是在口译过程中学到的, 后来google了一下居然查到了, 不过相信十字路口的更好. Let's make correction here!
Achieve excellence in both translators' and clients' satisfaction! ----------------------------------------------- 用质量说话 Speaks with quality! 联普专业翻译 电话020-85587966 85587955 13822148828 MSN:gzlangpro@hotmail.com QQ:99128103 E-mail:gz@langpro.com.cn 通过ISO9001国际质量体系认证 公司网址:www.langpro.cn 短信网址:发送"中国翻译"到950066
|
|
-- 作者:十字路口
-- 时间:2005-9-7 0:40:27
--
其实在口语中, 如果有人说:太中国化了. 经常是看见这样的回答 it's just too chinese"
|
|
-- 作者:popup2003
-- 时间:2005-9-7 8:13:43
--
其实,中国化这个词已经有一个英文单词与之对应-Sinify, 不过大家在这里的讨论很有意义,至少大家可以记住这个单词及其使用它了。
|
|
-- 作者:十字路口
-- 时间:2005-9-7 10:15:36
--
Sinify or Chinalize?? which one is better?
|
|
-- 作者:sunshine801
-- 时间:2005-9-7 10:28:51
--
I think sinify is better.
|
|
-- 作者:popup2003
-- 时间:2005-9-7 11:27:56
--
近期台湾搞“去中国化”就是desinification
|
|