以文本方式查看

-  翻译中国  (http://www.FanE.cn/)
--  中国翻译论坛  (http://www.fane.cn/forum.asp)
---  疑译解答  (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19)
----  [求助]请问“中国化“该如何翻译呀?     (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=19&view_id=14775)
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 8:34:53
--  [求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
“马克思主义中国化“中的“中国化“该如何翻译呀?谢谢大家了!
--  作者:waterliyt
--  时间:2005-9-2 8:40:48
--  
理解为中国道路或中国方式如何?
China's Approach; China's Road
 
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 8:42:19
--  
那就是应该走中国道路吧?这是一个名词词组啊

本贴已被 作者 于 2005年09月02日 08时43分32秒 编辑过
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 8:49:30
--  
曾看到一个词"sinification"可是词典上查不到
--  作者:ernester
--  时间:2005-9-2 8:50:49
--  
"Adapt Marxism to the Chinese context."
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 8:59:24
--  
 我觉得挺好的,可是有没有更短一点的表达方式呢
--  作者:leo0601cn
--  时间:2005-9-2 9:00:29
--  
Marxism's localizition into China怎样?
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 9:09:35
--  
谢谢楼上的轰弟姐妹们。"Marxism's localizition into China"为啥用"into"呢?
另外能否把“中国化"用一个词表示呢?
--  作者:waterliyt
--  时间:2005-9-2 9:15:46
--  
sinification的构词似乎没有问题。
和localization结合一下如何,我们创一个新词:
sino-localization
如何?
估计老外能看懂。
 
--  作者:leo0601cn
--  时间:2005-9-2 9:28:12
--  
haha. really creative. i got to have a try on the foreign dudes. 
--  作者:leo0601cn
--  时间:2005-9-2 9:31:41
--  
i saw China as a complexed enviroment. therefore, i used into. it is like get-into
--  作者:viola
--  时间:2005-9-2 10:13:12
--  
What do you think of an creative one " Chinalize Marxism" ? 
--  作者:leo0601cn
--  时间:2005-9-2 10:19:06
--  
well, that is a little perculiar. haha.
--  作者:一起吃苦的幸福
--  时间:2005-9-2 10:37:07
--  回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
Marxism’s Chinesization ??????????
--  作者:cavingao
--  时间:2005-9-2 11:10:09
--  
sino音译为“支那”(同sina),
是不是不太好?
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 11:40:04
--  
Is there a word "chinalization"? We have created a lot.  
--  作者:simpleoflover83
--  时间:2005-9-2 11:47:05
--  回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
What about "the localization of Maxism in Chinese'?
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 11:49:44
--  
"in China" maybe better
--  作者:toyoyos
--  时间:2005-9-2 12:30:31
--  
we know sinify is the verb, but what is its noun?
i am puzzled indeed.
i prefer not to create a english word.
perhaps you have to use the long "the localization of Maxism in Chinese'',
but it's long and inconvenient.
another word is "信息化",
a very modern word,
but i can,t find the exat word for it.
i searched the web and found "informization" is used.
but the word doesn't even exist in my dictionary!
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 18:02:25
--  
I quite agree with MR. toyoyos. The noun form of "sinify" is "sinification", but I can't find it in the dictionary. So this puzzles me a lot.
--  作者:simpleoflover83
--  时间:2005-9-2 18:03:49
--  回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
以下是引用 sunshine8012005-9-2 11:49:44 的发言:
"in China" maybe better

HEHE,打错字了! 
--  作者:langpro
--  时间:2005-9-2 18:12:50
--  关于中国化的翻译问题
关于翻译笔者曾经在翻译中国网的论坛中提过,很多让翻译很头疼的翻译其实外国人脱口而出

中国化:Chinalization
美国化: Americalization



Achieve excellence in both translators' and clients' satisfaction!
-----------------------------------------------
用质量说话 Speaks with quality!
联普专业翻译 电话020-85587966 85587955 13822148828 MSN:gzlangpro@hotmail.com
QQ:99128103 E-mail:gz@langpro.com.cn
通过ISO9001国际质量体系认证
公司网址:www.langpro.cnwww.chinatranslation.org
短信网址:发送"中国翻译"到950066
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-2 18:14:33
--  
我说呢哈哈。
--  作者:十字路口
--  时间:2005-9-3 12:53:12
--  
美國化是:Americanize(Americanization)
英國化是:Englishize
意大利化是:Italianize
日本化是:Japanization

以上除了日本化,其他都是從形容詞變化而來的。。
同樣道理~~ 中國化 Chinese----不知道怎變形。呵呵。。估計新版的牛津或者朗文可以查到。。
--  作者:leo0601cn
--  时间:2005-9-3 15:49:42
--  
sounds ok. haha. that's a play-of-words.
--  作者:langpro
--  时间:2005-9-4 12:29:59
--  回复:[求助]请问“中国化“该如何翻译呀?
以下是引用 十字路口2005-9-3 12:53:12 的发言:
美國化是:Americanize(Americanization)
英國化是:Englishize
意大利化是:Italianize
日本化是:Japanization

以上除了日本化,其他都是從形容詞變化而來的。。
同樣道理~~ 中國化 Chinese----不知道怎變形。呵呵。。估計新版的牛津或者朗文可以查到。。

笔者的中国化和美国化的翻译是在口译过程中学到的, 后来google了一下居然查到了, 不过相信十字路口的更好. Let's make correction here!

Achieve excellence in both translators' and clients' satisfaction!
-----------------------------------------------
用质量说话 Speaks with quality!
联普专业翻译 电话020-85587966 85587955 13822148828 MSN:gzlangpro@hotmail.com
QQ:99128103 E-mail:gz@langpro.com.cn
通过ISO9001国际质量体系认证
公司网址:www.langpro.cn
短信网址:发送"中国翻译"到950066
--  作者:十字路口
--  时间:2005-9-7 0:40:27
--  
其实在口语中, 如果有人说:太中国化了. 经常是看见这样的回答 it's just too chinese"
--  作者:popup2003
--  时间:2005-9-7 8:13:43
--  
其实,中国化这个词已经有一个英文单词与之对应-Sinify,
不过大家在这里的讨论很有意义,至少大家可以记住这个单词及其使用它了。
 
 
 
--  作者:十字路口
--  时间:2005-9-7 10:15:36
--  
Sinify or Chinalize?? which one is better?
--  作者:sunshine801
--  时间:2005-9-7 10:28:51
--  
I think sinify is better.
--  作者:popup2003
--  时间:2005-9-7 11:27:56
--  
近期台湾搞“去中国化”就是desinification 
翻译中国 关闭窗口