以文本方式查看

-  翻译中国  (http://www.FanE.cn/)
--  中国翻译论坛  (http://www.fane.cn/forum.asp)
---  资源共享  (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=18)
----  words11     (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=18&view_id=3415)
--  作者:paulchen
--  时间:2004-6-13 23:39:41
--  words11
for a song
什么叫 for a song?看上去很简单,可是你知道它的真正含意吗?
我们先看看下面这句话:He found the car going for a song and bought it.
上面这句话表示的究竟是什么意思呢?让我们先来弄明白for a song 这一短语的确切含义。
看过卓别林主演的"舞台之光"的人对那个穷苦潦倒的艺人的贫困生活一定是记忆犹新。
事实上,在十八,十九世纪,西方国家的酒吧间里经常有一些为生活所迫的穷苦艺人卖唱以求生活。
他们演奏索价不高,只求能吃饱肚子。for a song 这一短语就产生于这样的社会背景。
它表示:at a low price,cheaply,也就是"非常便宜地,以极低的价格出售"。
因此,上面那个例句应译作:他发现这辆汽车以低价出售,就把它买了下来。
“以低价出售某物",我们通常可以用 sell ... for a song,比如:
He sold the invention for a song and its buyers were the ones who got rich.
他低价转让了自己的发明,而买主却发了横财。
Napoleon needed much money for his European War and he sold Alaska for a song to U.S.
拿破仑当时需一大笔钱来维持他在欧洲的战争,因此他向美国低价出售了阿拉斯加。

information + entertainment = infotainment
你爱看电视吗?电视节目的种类可是多种多样的。你喜欢看哪一类呢?
是 information (新闻节目) 呢?还是 entertainment (娱乐节目) 呢?
也许你会告诉我:“上面的两种我都不爱看,我喜欢 infotainment!"
infotainment 是什么?它其实就是由 information 和 entertainment 合成而来的新字,顾名思义,它是兼具新闻教育及娱乐功能的节目。
当然,infortainment 不仅仅限于电视节目,在各种媒体中都适用,电影,书籍,报刊中,都有这种类型。比如为大众所喜闻乐见的脱口秀 (talk show) 就成了 infortainment 的舞台。大陆中央电视台的实话实说节目,以热门话题,新闻时事为主线,加上主持人的风趣幽默,收视率 (ratings) 较高。
各国媒体在传统 information 节目中不断增加娱乐成分,无非是要提高收视率。
法国电视各台都有天气预报节目,但风格大相迳庭。有些气象预报主持人穿著随意,播报中不断插科打诨,妙语连珠,完全不似传统天气预报节目。
这样一来,就将提供 information 的气象节目也变成 infotainment 了。
另一个与之构成相似的字是 docudrama。它由 documentary(纪录片)加 drama(戏剧)而来。
指的是那种根据真实的新闻事件编写的剧本。
有趣的是,现在出现了另一个新字-- irritainment,它由 irritating 和 entertainment 合成,是指什么呢?答案由你来猜猜看。

be Greek to one
如果你听到 Those grammatical rules always seem to be Greek to the little boy. 这样的话,你会不会感觉像听天书一样?
其实,be Greek to one 本身就是“听天书"的意思。上面那句话意为"那些语法条条对这个小男孩来说就像天书一样。"
众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之一。
希腊文化源远流长,希腊神话,希腊史诗在世界上享有盛誉。希腊语也曾经在英国上流社会风行一时。
现代英语中仍然存在著数量不小的来自希腊的外来语。其实我们前面已介绍了不少来源于希腊神话,史诗,蕴意深刻的词语。
be Greek to one 源自莎翁的名剧 Julius Caesar。在一幕中,西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了。可是当时凯撒本人在场,为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。
参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划非常好奇,但又不知内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。
吉亚斯卡巧妙地回答"For mine own part,it was Greek to me"表示"他们讲的是希腊语",他完全不懂西塞罗说的是什么。
现在,be Greek to one 被人们用来表示这样的含义:beyond one's understanding,也就是汉语中的"完全不懂,一窍不通"。比如:
To my opinion, classical music is all Greek to those young fellows.
据我看来,古典音乐对那些年轻人说来简直就是阳春白雪。

stew in one's own juice 自作自受
这条短语目前在英美国家日常生活会话中还可听到,一般用在口语和非正式的场合。
stew in one's own juice 使用时间较长,但是关于它的出处没有确切的说法。
有一种说法似乎有点道理。在中世纪的欧洲,火刑比较盛行。对某些触犯了教规教义的异教徒处以火刑是一种十分残酷的刑罚。如伟大的科学家布鲁诺就死于火刑。
按照字面上硬去理解,就是“用自己的汁炖自己"。怎么样?有点恐怖吧?
随著时代的发展,语言的演变,现在已被固定为这样一种含义:to suffer from something that you have caused to happen yourself,那也就是"自作自受"。比如:
Tom was caught cheating in the exam and he had to stew in his own juice.
汤姆考试作弊被抓住了。他这是自作自受。
I warned you not to steal those apples. Now you got caught, and you can stew in your own juice.
我曾经告诫过你不要拿那些苹果。现在被抓住了,你只能自作自受了。

slings and arrows
谁敢说自己的生活从未受到过命运的挑战?中国人常讲:人间正道是沧桑。
而西方人则把命运加诸人身上的磨难称作 slings and arrows。
Sling 是指古代打仗时使用的投石器,供投石器投掷的石弹叫 slingstone。sling 和 arrow(箭) 一样,是古战场上兵士们畏惧的兵器,运气不好,命运之石或是命运之箭就会落在你的头上!
莎士比亚在自己的名剧 Hamlet 中描写丹麦王子 Hamlet 见到了父亲的亡灵,得知叔父 Claudius 与母亲和谋杀害其父的真相。
Hamlet 陷入万分痛苦之中,当时有一段至今仍为人们援引的著名独白,To be or not to be, that is the question. 其实,它的意思就是 to live or not to live,“生存或是死亡,这是问题的关键。"
随后 Hamlet 想到:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune.
忍受无情的命运的矢石的折磨是否就是更加高贵的心态。
Hamlet 最终由于更加惧怕死后的未知而选择了生之痛苦。
莎翁似乎对 slings and arrows 情有独锺,《Hamlet》中就不只一次出现过。如:
Hunger is the worst of all the many slings and arrows suffered by the poor inhabitants. 饥饿是穷苦居民遭受的厄运中最难以忍受的。
由此,后人用 slings and arrows 指厄运,无妄之灾。

Was your marriage on the rocks?
在纷烦复杂的现代社会里,在各种各样的诱惑下,传统的婚姻制度遇到了前所未有的严峻挑战。
那么婚姻遇到了麻烦,用英文如何表达呢?
一个最为形象的说法就是:on the rocks,rocks 原有:暗礁,灾难,危险之意,on the rocks 当然指触礁罗!
婚姻正如行船,一但触礁,当然船毁人亡,家庭成员也会随之陷入困境。具体用法如:
Mary's marriage was on the rocks. 玛丽的婚姻触礁了。
另外,我们还可用 marriage falling apart 表示婚姻破碎。例如:
John and Mary have been married for only two years and the marriage is falling apart. 约翰和玛丽才结婚两年,婚姻就已经破碎。
另一种表达方式是:split up。
split 原意为:劈开,切开。因而 split up 可表达分道扬镳之意,既可用于朋友之间的绝交,也可表示恋人间的分手。如:
They split up on the ground of incompatibility. 他们以感情不合为由分手。
世间分分合合,本是无常。没有聚,又怎会有散呢?
西方传统的婚礼是在教堂举行的,新人通过教堂的过道(aisle)走到圣坛(altar),由牧师证婚,在上帝面前结为夫妇。因此有关结婚的表达方式,有些与这一宗教形式有关。
walk down the aisle (结婚)
lead someone to the altar (娶某人为妻)
join someone in holy matrimony(与某人结为连理)

astronaut -- “星际间的水手"
谁没有儿时的梦想?那么你有没有想过做一个宇航员,在星际间穿行,在浩渺的太空中遨游呢?
要了解无垠的苍穹,你是否感到无从下手?没关系,让我们先从与 astr(星星)相关的几个词谈起吧。
Astronomy 一字由表示 star 的字根 astr 与表示法则 (law) 的字根 nom 组成,其表面意思是星星排列与运行的法则。天文学之意由此而来。
天文学历史久远,我国古代的立法就是根据天体的运转推算而来,在海上航行的水手也是靠观察星星,辨明方向的。
而 astrology 呢?顾名思义,就是与 astronomy 密切相关的占星学。要知道古时的天文学家多数是大祭司,占星学可是一门深奥的学问,而不仅仅是现代人所谓的“迷信"啊。
Astronaut 就是宇航员。naut 是 sailor 的意思,与表示“星星"的astro 连在一起意为“星际间的水手",是个很浪漫的字吧?
而 cosmos 是“宇宙",所以 cosmonaut 当然是“宇宙中的水手",同样是宇航员的意思。
为什么表示同一个意思会有两个不同的辞汇呢?
原来,冷战期间,美、苏两大集团各不相让,美国的宇航员叫 astronaut,那么苏联的宇航员就偏偏不叫 astronaut,叫 cosmonaut,就这样两个字沿用至今。
尽管由于历史的因素,两国各有各的“宇航员",但近年来,两国在太空方面的合作却愈发密切。
美国人 Norman Thagard 更成为第一位搭乘俄国火箭进行太空任务的美国宇航员。
在 Thagard 搭乘的火箭发射之前,他本想按照美国宇航员的传统吃蛋糕来求个好运气,而另外两名俄国宇航员则要他按照俄国人的传统,在送他们到发射台的汽车轮胎旁撒泡尿来祈求好运。

Did Adam and Eve fall from grace?
在宗教中,grace 有著特殊的含意,可以解释为(上帝的)恩典;天恩的影响;受天惠。如:
by the grace of God 承蒙天恩;state of grace 天恩眷顾
耶和华创造艾登园,并创造人类的始祖,置于艾登园中,当时的人类可以说是受到神极大的恩宠。
然而当亚当夏娃受到邪恶的诱惑,偷吃禁果,被逐出艾登园后,开始遭受各种痛苦的煎熬,这就是 the fall,人类的堕落,也可以叫做 fall from grace,失去神的恩宠。
grace 还有进一步的解释,神之子耶稣为了救度众人,替人赎罪遭受被钉死在十字架上的酷刑,人类因而只要经由信仰就可得到永生,这种恩典也叫 grace 。
如宗教歌曲 Amazing Grace 中的 grace 就是这个意思。
耶稣受难时,在十字架上仍然表现出对人类的悲悯,向天父请求原谅众人,这种悲悯在宗教上称为 Passion。而在艺术上,The Passion 指的就是耶稣受难图。
现在英文用法中,fall from grace 早已不限于宗教方面。像尼克松因水门事件丑闻被迫辞去总统职务,被人民唾弃,就可说是 fall from grace。英文中还常常用这个词描述传出丑闻的宗教界人士。

whipping boy 代罪羔羊
在封建时代的欧洲,王子通常都会有一个玩伴共同生活。
但这个玩伴可不仅仅是陪王子玩那么简单,他还要替王子受过。
王子犯错是不能打的,但是又不能不加惩罚,于是:
王子犯错,就鞭打他的玩伴。
而这个倒楣的玩伴当然就是替王子吃 whipping(鞭子)的 boy 啦!
在现在的英文用法中,whipping boy 很接近于 scapegoat (替罪羊)。这个字是 escape 和 goat 的复合字。
根据《旧约圣经·利未书》记载,每年的赎罪日(Day of Atonement),犹太人的大祭司要主持一项宗教仪式:
捉一只活羊绑在祭坛处,由大祭司代表犹太民族向神忏悔,要把这一年人民的罪过说出来,然后放羊让它逃生。
仪式象征的是羊背负著人们的罪恶离去,从而洗净了人的灵魂。
whipping boy 和 scapegoat 可以作为同义字来使用,在句中通常可以替换,而意思不变,均为“替人顶罪者,替罪羊"。scapegoat 还可当作动词用,意为“使成为...的替罪羊"

landslide是滑坡吗?
现在美国总统的大选正在如火如荼地进行著,究竟是 Gore 战胜 Bush,还是 Bush 压倒 Gore 呢?让我们拭目以待吧。
你可能要问,不管是谁获胜,这与我们今天要学习的新词 landslide 有什么关系呢?
landslide 是由 land(土地) 加 slide(滑动)构成,也就是土崩造成大量土石倾泻而下,因而原意为“山崩,滑坡"。
那么滑坡与大选关系何在呢?
原来因为它不可阻挡的气势,所以在选举中借用这个字,表示某位候选人或某项议题赢得绝大多数选票而大获全胜。
最典型的例子要算1932年的美国总统大选,当时民主党候选人罗斯福在50个州中席卷44个州的选举团票,在人民票数(popular vote) 方面也以700万票的悬殊差距打败胡佛。
这可以说是美国政治史上最一面倒的 landslide。
这个字可以当作形容词,如:a landslide victory。
也可以当作名词使用,如:to win a landslide 或 a Clinton landslide。

water 与英语惯用法
生活中,我们每个人每天都离不开水。有关水的词组差不多像水一样普通。
可是许多用水字组成的词组表示令人不愉快的意思,be in hot water 就是其中的一个,这个词组被用来指遇到麻烦或陷入困境。
与此词组相类似的另一个词组是 be in deep water,这两个词组都相当于 be in trouble。
to keep one's head above water 是一个内容丰富的词组,意为摆脱债务的困扰。
water over the dam 是另一与水有关的词组,意思是事情已成定局,无可挽回,此词组的亦即汉语中所说的“木已成舟"或“覆水难收"之意。
to hold water 这个词组大概源于检测容器状况的方法,假如盛得住水,容器就是牢固的,此词组引申为站得住脚或有理有据之意。
英文中还有一个与汉语相似的词组,当我们不喜欢某人的意见时,我们就给他泼冷水,英语中用 to throw cold water 这个词组来表达。
另外,还有许多与 water 有关的短语,如,
come hell or high water, 意思是"不论发生什么事情";
like water, 意思是"如流水地,大量地";
like water off a duck's back,意思是"不起作用,无法见效";
of the first water, 意思是"第一流的";in low water, 意思是"缺钱,经济拮据"等等。

趣谈smith
初学英文时,人们最先认识的英语姓氏之一是 Smith,因为在英语中,Smith 作为姓氏,使用频率大概是最高的,就像汉语的张、王、李一样。然而,很少有人会去探究这个词是怎么来的。
Smith 的词根原是希腊词 smile,意为刻刀,后来引申为工匠。
smith 作为名词时可以参与许多复合词,如大家熟悉的 blacksmith(铁匠),不仅如此,我们汉语中的金银铜匠,在英语中都是由 smith 构成的,如
goldsmith, silversmith, coppersmith, bronzesmith(青铜匠)。
许多由 smith 构成的复合词可以"望文生义"。如
hammersmith(锻铁匠),swordsmith(制剑匠),knifesmith(刀匠),locksmith(锁匠),tinsmith(白铁匠),gunsmith(枪械匠)。
但有若干词并不能望文生义。
whitesmith(锡铁匠),anglesmith(造船用角铁铁匠),fingersmith(接生婆,小偷)。
工匠作为构词成分,给人留下一种印象,似乎它是一种中世纪的职业,多少有些老旧气味。
然而一些现代职业也由 smith 构成,如
tunesmith(流行歌曲作者),yarnsmith(作家),adsmith(广告作词者),或多或少带了一种调侃的口气。
由smith构成的词不一定都是某种职业,如 jokesmith 就不是职业,而是讲笑话者。

很酷的 cool
如果你最近经常看影视剧的话,你一定听说过“酷"这个词。这个词是由英文“Cool"翻译而来。
Cool 的原意是凉爽、冷静,后来演变成很棒、了不起的意思。近来,这个词在流行口语中又增添了不少含义,最主要的是在很多情况下代替了 Fancy 一词,成为别致、新、奇异的代词。
对一件新颖时装、一套发烧音响,或者开车超速等大胆违禁的冒险行为都可以说一句It's cool! 此时中文翻译成“酷"是颇具神韵的。
Cool 一词首先是在黑人口语中发展起来的,主要的使用者也是黑人和青少年。
这里还牵涉到一个有趣的文化现象人人都说美国有种族歧视,而青少年中黑人文化反过来极大地影响著白人青少年,他们学黑人的穿著打扮,甚至他们说话的腔调。
这大概是因为从 RAP 明星到体育健将都是黑人做榜样的缘故。比如黑人见面不说
How are you doing?
而是说
What's up, man!
或者
What's up, boy! (你好,哥儿们!)
于是,校园里充满了“What's up!"式的问候,初来乍到的外国学生还真会有点摸不著头脑。
Cool 的热潮也在渐渐冷却。在最近的黑人电影里,我们时常听到劝架的人问
“Are you cool?"(你冷静下来了吗?) 打架的人回答“I'm cool."(我冷静下来了。)
这里,Cool 又恢复了其“冷静"的本来面目。
当然,单单用“Cool"一个词是无法涵盖不同的赞美之词的,Anyway, 反正很 Cool 就是了。

日常缩写字(考试类)
昨天我们介绍了一些与生活有关的缩写字。今天,我们把美国最常见最流行的有关考试方面简写字词介绍给大家。
GMAT(Graduate Management Admission Test) 为企业管理硕士(MBA)学生而设。
LSAT(Law School Admission Test) 为攻读法律的学生而设。
MCAT(Medical College Admission Test) 为进医学院学生而设。
GRE(Graduate Record Exam) 为一般研究生而设。
TOEFL(Test of English as a Foreign Language) 为外国学生进美国大学而设。
SAT(Scholastic Aptitude Test) 为在美国高中毕业生想进大学而设。
GED(General Equivalent Diploma) 高中没有毕业,但参加GED及格者,便可取得高中毕业证书。
CLEP(College Level Exam Diploma) 任何人只要有专长学识,都可参加这项考试,一旦及格,就可取得大学学分。
AP(Advanced Placement) 在校的高中生,如选修 AP 课程考试及格,将来进大学时可不必再修。
GPA(Grade Point Average) 学业成绩的总平均。
ESOL(English for Speakers of Other Languages) or ESL(English as a Second Language)在美初中、小学里,为了新来的移民而设的特别英语课程。

日常缩写字(生活类)
在美国生活的人,常常在报章、杂志、书信上看到许多缩写字(abbreviation),也有一些词,被怕麻烦的缩短了,日子一长,大家也就见怪不怪,结果成为"缩短型"(shortened form)的单词。
在此,我们把目前美国最常见最流行的有关生活方面简写字词介绍给大家。
FYI(for your information) 供你参考之用。如:This is FYI。
OBO(or best offer) 在买卖时,买主有时让卖主"出个好价钱"。
EOE(Equal Opportunity Employer) 美国机关向申请耕作者表明"耕作机会平等"。
CV(Curriculum Vitae)=resume 履历表。不过 resume 较常用。
DOQ(depending on quality) 依照履历(是否聘用)。
TGIF(Thank God It's Friday) "感谢上帝今天是星期五",每个星期五下班前人们最常说TGIF,因为星期六就可以休息了。
SWAK(Sealed with a kiss) 年轻人写在情书信封后面。
DWI (Driving While Intoxicated) or DUI(Driving Under Influence) 酒后开车。
CEO(Chief Executive Officers) 行政首长(多半指企业界的领导人)。
FICA(Federal Insurance Contribution Acts) 社会福利金法(即通常在薪水的支票上扣除福利金)。
CPA(Certified Public Accountant) 取得执照的会计师。
NIH(National Institutes of Health) 国家保健局。
STD(sexually transmitted disease)=VD(Veneral disease)性病。
PMS(Pre-menstrual Syndrome) 女子月经前不舒服或心情不好时常用。
SOA(sexually oriented advertisement)有关性方面的广告。
ADHD(Attention Deficit Hyperactivity Disorder) 即不能集中注意力,每天动个不停。

说说“大拇指"(2)
昨天我们讲了两个与大拇指(thumb)有关的短语。今天我们再来讲几个与大拇指有关的短语。thumbs up 和 thumbs down。
它们是把大拇指向上翘(up)和向下指(down)的手势。
它们源出古罗马格斗场。
古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣格斗士(gladiator)公开在格斗场比武,同时请观众裁判如何处置被击败的格斗士,如果观众的大拇指向上翘,失败的格斗士就可以得到释放,如果大拇指向下指,就把他杀死。
后来 thumbs up 被用来表示赞许、满意、胜利,而 thumbs down 则表示反对、抵制、贬低。
这两个成语根据语言意境的不同,同动词 get, give 或 receive 连用。(如 get the thumbs up 得到赞许)。
除了语言文字外,有些手势也能表情达意。
张开手掌,用大拇指顶著自己的鼻尖,这个手势表示的是不喜欢、蔑视的意思,用英语来说就是thumb one's nose。
thumb在这个成语中用作动词,解释为"用大拇指顶在...上面"。
这个成语本身形象地描绘了这个手势,它实际上已成为"蔑视、看不起"的同义词了。
如果要表示蔑视或不喜欢什么人,在后面加上 at 就可以了,即 thumb one's nose at sb.。

说说“大拇指"(1)
每个人手上都有两个大拇指(thumb),而且天天都用它们。英语中有一些由 thumb 组成的习惯用语,有的和大拇指有直接关系,有的则和大拇指没有什么直接关系。我们先来看看 green thumb----绿色的大拇指。
英美很喜欢在家里种花草。有的人种花种菜都很成功,所有的植物看上去都是绿油油,非常光亮,很健康。
green thumb 就是指那些很会种花种菜的人,换句话说,在这些人的手下,植物都生长得很好。
我们要讲的第二个成语是 all thumbs。
假设一个两只手上长的都是大拇指,那么这个人也会很难受,干起事来会很不方便。
这个成语就是用来指那些手脚不灵活,干起活来笨手笨脚的人。
我们要讲的第三个成语是 stick out like a sore thumb。
stick out 是什么东西伸出在外面,sore 是痛的意思。要是你的大拇指受了伤,你一定会把它特别伸出来,便于用纱布包扎起来,这当然会引起别人的注意。
这个成语就是指那种不同寻常,引起别人注意的情况,通常是指因不合时宜或不合群而显得突出。

锚(anchor)为什么成了“主播"?
我们几乎每天都看电视,尤其是新闻节目。那你知道节目的播音员在英语里怎么说吗?告诉你吧,是anchor。
你会说 anchor 这个字不是船只的锚吗?怎么又和播音员扯到一起了?听我告诉你吧。
因为锚有稳定安全船的功能,引申为一个队伍的核心人物,例如接力赛的最后一棒,或保龄球团体赛的压轴球员。
在广播、电视兴起后,anchor 又成为新闻主播的意思。
电台的新闻组有许多成员,担任采访、编辑新闻的耕作。这些新闻到播出前都要交到主播手中,所以主播等于是整个新闻演出的最后一棒。
初期主播称为 anchorman,后来因为女权运动的影响,也用 anchorwoman 表示女主播,或以 anchorperson 作通称。现在的用法则最常用 anchor 来表示,最为简洁。
顺便介绍一下电视常用语。
情景喜剧的 sitcom 是来自 situation comedy 的合并。
午间连续剧 soap 原来叫 soap opera,因为观众多半是家庭主妇,广告商于是大卖洗洁精等家庭用品,故以此名之。

bimbo 与 hooker
bimbo 这个字在1900年左右出现时本来是表示“狠角色",专指男性。
可是在义大利文中有一个代表幼儿的字眼 bambino,再加上 bimbo 的字形、发音和 baby 很像。
于是到了1920年代,这个俚语的意思已经转变成“年轻女人",同时带有颇为否定的涵意:暗示头脑简单,以及私生活不检点的女人,甚至可以用来称呼“妓女"。
至于俚语中表示妓女的 hooker,其由来有两种说法。
一说南北战争时北军将领 Joseph Hooker 对妓女十分宽容,并不干涉士兵寻花问柳,于是华盛顿市的风化区有一条绿灯户云集的大道,以 Hooker's Division (胡克师团)为名。
另一种说法是说纽约市 Corlear's Hook 地区是水手们寻欢的风化区,hooker 一词源出于此。
苇氏字典采取后者的说法。

Eureka! Eureka!
这是个希腊字。希腊文用后缀变化来表示人称的差别,eureka 就是“找到"的第一人称后缀变化,所以一个字就可以代表“我找到了"的意思。
据说阿基米德曾被国王任命监定一顶金冠的纯度,而且不得损伤金冠的任何部份。
阿基米德接了这个头痛的差事,左思右想也得不到答案,直到有一天他跨入浴缸中要洗澡,看著水从缸缘溢出,灵机一动,大呼:“我找到了!"竟然光著身子跑到街上。
他找到的就是人称阿基米德原理的浮力原理:物体所受的浮力相当于所排除的水的重量。
运用在皇冠上,如果把皇冠整个浸入装满水的盆中,它所排出的水就是它的体积,这些排出的水可以倒入形状规律的容器中量出体积,再拿皇冠称得的重量除以体积,就可得出比重。如果不及纯金的比重,那就表示掺有杂质了。
沿用至今,eureka 的用法仍然是当初阿基米德脱口而出的形状:Eureka!(前缀大写,加惊叹号,以一个字代表一句话)。

为什么要 pay the piper?
我们知道,pay 的意思是“偿付,付款",而 piper 则是“吹笛者;风笛手"的意思。
那为什么要付钱给吹笛子的人呢?这个成语又有什么含意呢?且听我给你道来。
传说中古时代普鲁士莫汉林(Hamelin, Prussia)这个地方鼠疫猖獗,当地居民束手无策。
这时有个江湖笛手正打此地路过,声称如果能付钱给他,他可以为地方除害。言明报酬以后,笛手即吹起魔笛,鼠辈闻笛声倾巢而出,成千上万纷纷投威悉河(River Weser)而死。
怎料地方食言,拒不付酬,笛手扬长而去。又听得笛声响起,当地儿童尽随笛手而去,溺毙威悉河。
故事讲完了,有点残酷是不是?生活就是这样。残酷归残酷,那这个成语到底是什么意思呢?
它的意思是:(为过失而)付出代价----to pay the price (of one's mistake)。
英文中还有一些类似的短语,不妨给你再说几个。
If you want music you pay the band.(享权力就必须尽义务)
There is no free lunch.(没有免费的午餐)
You get what you pay for.(一分钱一分货)

Hello. 哈罗,喂!
今天我要给你说说 Hello。Hello? 太简单了,我早就会了,有什么可说的。
是的,现在就连大街上的小商小贩都会说 Hello。可你们都知道 Hello 是怎么来的吗?如果不知道就听我往下说。
据说, Hello这个字来自法语, 是 ho 和 la 结合而成的,意思是:“嗨,那边的!"
ho, la 在诺曼底人征服英国时被带入英语, 之后就流传开来。先由 ho, la 变为 hallow ,继而发展为 halloo, halloa 和 hullo ,成为水手、猎人相互呼唤的信 号。
至于它是如何演变为现在的 hello 的,还要归功于托马斯·爱迪生。为节省时间, 爱迪生打电话时总是拿起话筒就简单地说句"Hello"。
自那以后一百年来,崇尚简洁的美国人就一直将它沿用下来并作为见面的问候语。
说到 Hello 我们不得不说说 Hi,因为这两个字很多时候可以互换使用的。
你知道 How are you? 的意思吧?它的意思是:您好,您身体好吗?
其中的 How are you 又渐渐缩略为双音节单字 Hiyah (嗨呀),并最终简略成单音节的 Hi 了。 Hi 本是美国口语,现在也已推广到各个英语甚至非英语国家 。
hello 亦可作为名词,作"打招呼;致意"讲,如,
give sb. a warm hello (热情地跟某人打招呼);
My wife joins me in saying hello to you.(我妻子嘱笔向你问好。)
美国俚语中有 hello girl 一词,意思是"女接线员"。
hello 还可以用作动词,意思是"呼唤,招呼",如,
The man was busy helloing familiar faces, shaking hands.
(那个男人正忙著一边和熟人打招呼,一边握手。)

Tycoon 大亨
看过一部电视剧叫“流氓大亨"吗?没看过也不要紧,反正我们今天讲的不是这部电视剧,而是“大亨"这个词。
听起来这个词像是个外来语,没错,今天我们就来讲讲它的由来。
Tycoon 指有权有势的头面人物,亦指商业巨头或政界要人,这个词的来源与汉语和日语都有关系。
tycoon来自日语Taikun(大君),而日语的Taikun则来自汉语的"大"(da)和"君"(jun)。
在日本历史上的德川幕府时代,Taikun是指将军或世袭军事首领。
十九世纪中期开始,日本对外使用Taikun作为对日本天皇的尊称。日本江户时代曾用Taikun称呼外国的军事将领。
美国人培理 (Matthew Calbraith Perry) 于1854年指挥十只军舰开进神奈川,强迫日本签订<<日美亲善条约>>。
培理在结束其对日本的征途后,将Taikun一词带回美国,并将此词引进英语,并按照英语的习惯将其拼写成现在的形式 tycoon(great prince)。
后来尽管日本人在外事往来中仍然使用Taikun称呼他们的天皇,英语的 tycoon 在二十世纪初开始,逐渐形成了今天的语意。

face the music
face the music? 分开来看这几个字好像都认识,可怎么放在一起怎么感觉不知所云呢?好吧,让我来告诉你它是什么意思吧。
这个词组至少有一百年的历史了。
根据美国作家James Fenimore Cooper于1851年的解释是:这个词组最早是演员在观众视线之外的舞台两侧等著上台时使用的。
一旦当演员得到上台的暗示时,他们常说:唉,该去 face the music了。这恰巧是他们要做的--面对就在他们下方的管弦乐队。
演员走上舞台,站在观众面前,可能害怕或紧张,也许表演得好,也许表演得不够好;也许观众友好,也许观众不够友好。但不管结果如何,当音乐响起来时,演员都要上台表演,去 face the music。
所以 to face the music 归结起来表示:无论多么令人不愉快的经历,都必须得去体验,因为你清楚别无选择。简而言之,必须勇于承担后果。
这个词组的另一解释可以追溯到军队。
士兵在接受首长检查时,军乐团响军乐。士兵面对首长的检查,他们会担心自己军容看上去如何,自己武器擦得是否乾净或发亮到足以能通过检查。尽管如此,士兵们得站出来face the music of the band,接受检查。
看完了上面的解释,你大概知道 face the music 是什么意思了吧?没错,它的意思是:(勇敢地)面对麻烦或困难;自食其果。

OK 的来历
不管你走到哪里,不管你试吃西餐的还是吃中餐的。不管你懂不懂英文,你都会明白这样一个词----OK。
世界上最流行的英语词莫过于 OK 了。它的意思是「好,可以了」。它还有其他几种拼写方法: O.K., okay, okeh, okey 。
现在几乎来自各种文化背景的人们都懂得使用 OK ,以及它的手势(拇指和食指指尖相连呈圆形,其余三指自然伸直)。
但是关于这个单字的来源,人们有著莫衷一是的说法。其中最广为人知的恐怕就是关于美国第七任总统安得鲁·杰克森( Andrew Jackson )的传闻了。
据说行伍出身的杰克森总统在签署文件时,把 all correct 误拼成 oll correct ,继而取其首字母简略为 OK 。
Webster 大辞典认为它来自巢克图( choctaw )语。
印第安巢克图部落住在富饶的密西西比河谷,每逢部落内部召开大会,大家就围坐成一圈。酋长轮流听取大家的意见, 如果他赞许就说“ Okeh ",意思是“ Yes, it is.(是这样)"。
有人认为 OK 是由一位名叫 Obadiah Kelly 的铁路职工创造的。
他在火车拖运的每一个包裹上都写上他名字的首字母缩写 O.K. 。
还有人认为这个字是由十八世纪一位叫 John Jacon Astor 的毛皮商发明的。
每一种说法都听起来很合理。不论来源如何, OK 一前缀次公开见于波士顿 1839 年 3 月的《晨报》(Morning Post )。而后的广泛流行还要归功于民主党的一个政治组织 OK club ( 1840 )。
该俱乐部旨在支持总统马丁·范·布伦 M. Wan Buren 竞选连任,便以其故乡 OLd Kinderhook 的首字母命名,意在双关。听完了我的解释,你该知道 OK 是怎么来的了吧?
如果想学更多的英文单词,明天可不要忘了再来哟。

Smog 与英语混合词
日常生活中我们会遇到很多似曾相识的词,如 brunch, Amerind, Interpol等。
是的,类似的词是混合词,今天我们就来学习几个常用的混合词。
所谓混合词就是把两个词各取一部份混合在一起而产生的新词。
当我们想表达"烟雾"时,我们把 smoke和 fog的一部份合在一起,这样就组成了smog,像这样的混合词的特点是表现力强,结构巧妙自然。
. 以下是近年来使用率较高的混合词:
1. aditorial广告评论---advertisement(广告) + editorial(社论)
2. Amerind美国印第安人---American(美国) + Indian(印第安人)
3. aquatel水上旅店---aquatic(水的) + hotel(旅店)
4. bit比特---binary(二进制) + digit(数位)
5. boatel汽艇旅馆---boat(船) + hotel(旅馆)
6. brunch早午餐---breakfast(早餐) + lunch(午餐)
7. cablecast用有线电视播放---cable(电缆) + telecast(电视播送)
8. comsat通讯卫星---communication(通讯) + satellite(卫星)
9. fruice果汁饮料---fruit(水果) + juice(果汁)
10. fortran公式翻译语言---formula(公式) + translation(翻译)
11. Interpol国际警察---International(国际) + police(警察)
12. medicare医疗保障方案---medical(医疗的) + care(照顾)
13. mingy鄙吝---mean(卑鄙的) + stingy(小气的)
14. motel汽车游客旅店---motorist(驾驶汽车的人) + hotel(l旅店)
15. psywar心理战---psychological(心理的) + warfare(斗争)
16. slanguage俚语---slang(行话) + language(语言)
17. stomache腹痛---stomach(胃) + ache(疼痛)
18. warphan战争孤儿---war(战争) + orphan(孤儿)

Dinks 和 Sandwich generation
什么是 sandwich generation 呢?是吃三明治的一代吗?完全错误。你不妨往下看看。
前几天我们讲过,在第二次世界大战结束后的二十年内,美国人口急剧上升,在这段时间里出生的人现在都已经三四十岁了,美国人把他们叫做 baby boomers。
这些人当中有不少人在耕作方面很出色,生活很富裕,人们把他们称之为yuppies。
但是yuppies除了年轻、富裕、住在城市里、都有专业性耕作外,他们还有一个特点,那就是,他们当中有些人不要孩子。美国人把他们叫做 Dinks。
Dinks 这个字和 yuppies 一样也是缩略字。
d-i-n-k这四个字母代表的是Double Income, No Kids。double income 就是夫妻两人都耕作,有两份收入;no kids就是没有孩子。这就意味著,这样的夫妇比起有孩子的家庭来说他们有更多的钱。
当然,这些baby boomers也绝不是千篇一律,他们也不都是有钱的yuppies,也不见得都不要孩子。
事实上,有的 yuppy 夫妇不仅有孩子,而且还有老人要抚养。像这样上有老、下有小的yuppies,美国人也给他们起了一个名字,那就是Sandwich generation。
sandwich就是三明治,generation就是一代人。所以,sandwich generation就是既要抚养老人,又要抚养下一代的人。他们像夹在三明治当中的肉一样夹在老一代和小一代之间。

Apple of Sodom 金玉其外,败絮其中
如果让你用个词来形容那些徒有其表、名不符实的人或事,你会用那个词?
金玉其外,败絮其中!银样蜡枪头!
都不错。
英语中有没有类似的短语呢?当然有,告诉你一个--apple of Sodom。
这个短语让人听起来不知所云,让我给你如实道来。
Sodom是远古时代的一座城市,位于死海。据说该城市为罪恶的城市。
在这座城市里,生长著一种十分高大的苹果树。这种苹果树结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱,人们不禁要采摘一个品尝
但当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。这也是上帝对这里的人们的一种惩罚。
后来,人们便用 apple of Sodom 来表达下面这样的含义:something that is not worth its value

Talking Turkey 有话就直说
吃过火鸡吗?没吃过火鸡肉还没见过火鸡跑吗?可能也没见过。那咱们就说说火鸡--talk turkey。
火鸡(turkey)是一种个头较大的鸟, 它也是美国感恩节的传统佳肴。但 Talking turkey 又是什么意思呢?
实际上,Talking turkey 是指直率地说或谈正经事 (talking frankly and straightforwardly or getting down to business)。但为什么这条短语是这个意思,原来这里有这么一个有趣的故事。
一个白人和一个印第安人约定去打一天猎,然后平分猎物。分猎物时,其他的猎物分配都没有什么困难,直到最后,还剩下最后两只:一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人显得很公正的说到:"你可以拿乌鸦,那么我就要火鸡;要么我要火鸡,你可以拿乌鸦。" 那个印第安人说: "干吗不对我直说你要火鸡呢?"
请看下面的例句:
All right, now that we have covered the social amenities, let's talk turkey about what really happened.
好吧,大家既然寒暄已毕,那就让咱们来认真坦率地讨论实际发生的事情吧。
--  作者:干了又干
--  时间:2004-6-14 0:08:43
--  回复:words11
这位先生,也许您的帖子可以作为资料放在资料区
--  作者:newman
--  时间:2004-6-21 20:25:42
--  
it is something i ignored before, i will spend more time on it
翻译中国 关闭窗口