-- 作者:paulchen
-- 时间:2004-6-13 23:39:12
-- words10
Do you have an apple a day? 秋天来了,天空变得清朗高远,各种新鲜的水果也陆续上市,你大饱口福了吗? 不管你爱不爱吃苹果,我们都来学几个和苹果有关的谚语。 第一个嘛,你可能再熟悉不过了,An apple a day keeps the doctor away.(苹果一天吃一只,医生不求药不吃。) 如果知道这个谚语,你可不必得意,你还能说出一个跟它同义的谚语吗? 不知道不要紧,看看下面这句吧。 Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread. 睡前吃个苹果,医生可就没饭吃喽! 至于这谚语所说的是真是假,你可要自己试试才能知道。现在日本科学家还研究发现:a chocolate a day stop tooth decay 呢。 汉语中大家常说:有其父必有其子。英语中怎么表达呢? The apple never falls far from the tree.“苹果落地,离树不远",常用来说明家族特性的延续继承。 谁愿意要烂苹果(rotten apple)呢?大家肯定都躲得远远的吧? 各位须知:the rotten apple injures its neighbours(一只烂,一筐烂)。汉语中常讲,一个烂桃坏满筐,不要掉以轻心啊。 与此意义相似的成语还有:one scabbed sheep will mar a whole flock(一只羊生疮,整群羊遭殃)。 我们从羊再回到苹果来吧。 你是不是总觉得别人的东西比自己的好?“人家碗里的肉肥"?其实外国人也是一样,那他们怎么表达呢? The apples on the other side of the wall are the sweetest. (墙那边的苹果最甜)。 An ape's an ape and a varlet's a varlet?猴子就是猴子,无赖就是无赖? 今天你的心情好吗? 让我们轻松一下,学习两个与猴子有关的谚语吧。 有人跟你说过 an ape is an ape 吗?这可不是在夸你! 比如我们中国谚语中有:猴子穿上绸缎也还是猴子。其实英语中也有类似的表达,那就是: an ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet(尽管穿红戴绿,一身绫罗绸缎,猴子仍然是猴子,无赖仍然是无赖)。 与猴子有关的习语多数带有贬意,下面这个也不例外。 the higher the ape goes, the more he shows his tail(猴子爬得越高,尾巴露得越多)。多指人爬得越高,缺点暴露得越明显。 此处的 ape 也可用 monkey 代替。 汉语里我们也常说:猴子装人,忘了自己长尾巴!
知道“王牌"怎么说吗? 耕作之余你怎样消遣?喜欢玩纸牌吗?相信你一定玩,要不你待著干什么呀。 玩纸牌是世界各国都风行的一种消遣,同样也是英语国家的人们喜欢的娱乐方式。因此英语中有不少成语和纸牌有关就不足为奇了。 ace in the hole 就是众多词语中的一个。 ace 是纸牌中的一张大牌,不论玩什么牌戏,ace 总是好牌、大牌,是张会给持牌者带来赢牌机会的牌。 ace in the hole 指的是一张正面朝下,即尚未公开的 ace 牌,持牌人到了关键时刻把这张 ace 一亮,就会给对方来个措手不及而取胜。 这一源于纸牌游戏的意义很自然地被引用于其他活动,指原来不为人所知,秘密取胜的方法或手段,也就是我们常说的秘密武器。 如, Do not play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招。 Are you tied to the apron strings of your wife? 不管是在中国还是外国,很多男人都有一种通病----怕老婆(没说你,我是说他)。中文里我们把这种男人叫“妻管岩"。那英文里要表达这样的意思该怎么说呢? 今天我们来讲一个固定用法----be tied to the apron strings of one's wife。 Apron strings,围裙带,泛指女人。be tied to the apron strings of one's wife 字面的意思是系在女人的围裙带上。 在过去,英国的法律规定,只有妻子活著,并且在没有同妻子离婚的情况下,丈夫才对妻子从娘家带来的财产享有所有权。 因此,在许多家庭里,妻子掌管著财政大权,重要事情也多由妻子说了算,丈夫在家中几乎没有什么发言权。 久而久之,人们便形容这些男人为 be tied to the apron strings of one's wife,即“在妻子的控制之下" 。 在这种家庭里长大的男孩,即使长大成人后,也往往有依赖母亲的倾向,人们形容这种男孩子为 be tied to the apron strings of one's mother。 后来,随著语言的发展,人们把这条短语中的 wife 和 mother 拓宽为任何人,be tied to sb's apron strings“受某人支配,过分依赖某人",而不再仅仅局限于某某的妻子和母亲了。 当然,有系在别人围裙带上的人,也就有脱离别人控制的人,这就产生了另一条短语:cut the apron strings,脱离控制。
“总裁"在英文里怎样说? 我们经常会听说某某公司的总裁如何如何,那你知道“总裁"用英语该怎么说吗? 我们常说的“总裁"在英文里一般用 CEO, 也是 chief executive officer 。 chief 是“首领",executive 是“执行",而 officer 即“官员",故 CEO 又常被亦为“执行长",其地位类似中文常用的头衔“总经理"。 麻烦的是,英文中 president, general manager, 与 managing director 也都相当于总经理的位阶,所以要怎么选用,事实上依公司制度而各有考量,没有绝对的标准。 由 CEO 这个字发展出来的还有 CFO(Chief Financial Officer:财物总监)。 近些年来最新出现的头衔 CIO(Chief Information Officer:资讯总管,掌理公司的电脑化业务)。 在一些媒体中提到公司高级主管时通常会用 executive 而不用 manager,特别是当作者欲强调这个经理人在公司的决策地位时。 在某些公司, CEO 与董事长是同一人。譬如台湾宏棋电脑的创始人施振荣。他就是 CEO and Chairman of Acer INC(宏棋电脑总裁兼董事长)。 “控股公司"用英语怎么说? 随著市场经济的不断发展,一些我们以前不熟悉的词也如雨后春笋般冒了出来。 今天我们就来学一个词----控股公司。 控股公司又称 controlling company, parent company(母公司), proprietary company 或 shell company。但以 holding company 与 parent company 比较常用。 控股公司顾名思义,就是握有其他公司全部或一半以上的股权,而得以控制或操纵该公司的董事会,或干预其业务进行与管理事务的公司。 在法律上这两家公司是各自独立的,但事实上控股公司对另一家公司拥有完全的生杀大权。 以控股公司控制的企业群其实已经形成托拉斯(trust),对利伯维尔场竞争是一种戕害。 托拉斯是垄断(monopoly)一种形式;企业集团表面上并未介入某公司的经营,但其实已通过控股公司、收购股东委托书、决策权公司(voting trust)三种方法有效将其掌握。 “猪肉桶"与“饼乾桶" 桶(barrel)是我们生活中常用的工具;猪肉(pork)和饼乾(cracker)也是我们常吃的食物。那猪肉桶 (pork barrel) 与饼乾桶(cracker barrel)又是什么意思呢? pork barrel 字面上的意思是“大桶的猪肉"。用在美国政治上,通常是指议员向联邦政府争取的经费,用来为其选区进行建设之用,比如造桥修路、筑水坝等。 当然,为地方争取经费是好事,可是有时议员为了选票,会与利益团体挂钩,或者酬庸助选有功人士。 在竞选的时候,候选人竞相开出选举诺言,表示要为地方争取各式各样的建设,这也就是 pork barrel 满天飞的时候。 这些建设是不是地方上真正需要的,反而在其次了。所以 pork barrel 一词带有讽刺的意味,暗示著“浪费联邦经费以换取选票"的这种政治现实。 但是,如果是 cracker barrel 则不同。 字面上是“饼乾桶",即美国乡下小店放饼乾的圆木桶。地方人士无事时,往往围坐在周围,边吃饼乾边议论时事。 所以,from the cracker barrel 指的是乡土性的街谈巷议。而 cracker barrel philosopher 就是所谓的“乡村评论家",言下之意是乡土性、群众性,但缺乏专业性。 知道“行话"、“黑话"怎么说吗? 我们中国有句俗语叫隔行如隔山,其包含的意思是:我这行业说的话你那个行业就听不懂。比如一个工程师说 VB, VC,一个医生就会以为是维他命 B、维他命 C 呢。 一个行业有一个行业专用的术语。谈到术语,你知道英语怎么说吗?今天我们就来学几个字。 jargon 是一个拟声字,原来是模拟鸟叫声的。鸟语当然让人听不懂,后来 jargon 就变成“某一行业的术语",例如 engineers' jargon, 工程师说的行话。 用 jargon 这个字时语气暗示“令人听不懂在说什么"。 另外 cant 也是术语、行话的意思。它的字根是 chant,表示 sing 的意思。 最早是用来表示乞丐行乞时所用的职业性的唱腔语乞人同情的言辞,后来 cant 开始解释为“虚伪的、没有真实内容的空话",另外也可以解释为某一些行业或阶级的术语。 不过它的弦外之音不是“令人听不懂",而是带点“令人反感"的口吻。 还有一个表示术语的字是 argot。这是法文的外来语,原来解释为“一帮乞丐"。引申的意思是小偷使用的“黑话",或是某种行业专用的术语。 Cut the Gordian knot 快刀斩乱麻 “生活像一团麻,总有解不开的小疙瘩"。 生活中你是不是经常碰到这样那样的问题,尤其是感情方面的?遇到问题怎么办?最好的方法是快刀斩乱麻。 英文中有个成语很像“快刀斩乱麻",但它斩的不是麻,而是结,是 Gordian knot。 此成语源于古希腊的一个传说。 Gordian是Gordius的形容词,Gordius是公元前四世纪小亚西亚地区的一个国王。 Gordius 的这个国王把一辆牛车的车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称谁能打开这个难解的Gordian knot谁就可以称王亚洲。 许多人慕名而来,都想来试试运气,但结果都是无功而返,这个结一直就没有人能解开。 到了公元前三世纪,亚力山大帝Alexander拔出自己身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了。 此后,Gordian knot 便用来指"难以解决的问题"。 而 cut the Gordian knot 便指乾脆俐落地解决复杂的问题。
蜜月 结婚了吗?没有。那就别著急结,想清楚了再说,告诉你,结婚很麻烦的。 结了?可惜是可惜,那也没什么,好好过吧。 度蜜月了吗?肯定的啦。那什么是蜜月呢? 汉语的“蜜月"是从英文 honeymoon 翻译而来的。 据说古时候一个部落里流行这样的习俗:姑娘小夥子新婚的第二天,部落里任何其他的男子都可以将姑娘带走,直至一个月以后。 这对于相爱的两个人来说是非常残酷的。所以部落里的姑娘小夥子一结婚就逃往密密的丛林。可是食物缺乏和野兽的攻击令大多数恋人无法生存。 然而,有一对恋人依靠蜂蜜躲过了三十天灾难。因此后来人们在新婚之夜一定要喝蜜制成的饮料,用来象征爱情的甜蜜、幸福和吉祥,且要连续一个月。 新婚后的这第一个月就称为“蜜月"。如今人们结婚不一定喝蜜制的饮料,而是外出旅行,即“度蜜月"。 知道蜜月的来历了吧,下次度蜜月把这个小知识告诉你的新娘或新郎,她(他)肯定会夸你有学问的。
谈谈你的"薪金" 不要紧张,我们这里不会谈老板给你的薪金问题。 恰恰相反,我们先来谈谈"盐" (salt)。 salt,天天都离不开它吧?看到盐觉得挺普通,挺平常的吧? 可是在古罗马时代,盐(salt)可是奇货可居,非常之珍贵的东西喔! 所以罗马军队发军饷都会用 salt 来代替。 后来盐可以买得到了,买盐还是会发给你补贴的钱,叫做 salarium。 salarium,听起来是不是很熟习? 这就是 salary (薪资,薪水)的"前身"。 所以现在有这么一种说法be worth one's salt,也就是说"对得起自己的工钱"。 Being a green hand, I dare say that I'm worth of my salt. 作为一个新手,我敢说自己对得起这份工钱。
john 提起 John 来,谁也不会陌生。 因为这是一个普遍又平常的男人名字。 如果不明讲出来,你肯定不会把它和厕所联系在一起吧? 其实呢,这个 john 在俗语里还真是可以表示厕所。 比如 Pardon me, I have to use the john. 对不起,我要到洗手间去一下。 使用的时候,应当注意一下场合。正式场合或和不是很熟的人就不要john, john 地乱用了。 至于说为什么会单单挑了john 做厕所的"替代",为什么不是 george 或别的什么呢? 如果你知道, 告诉我们好啦!
谈谈"袋子"(3) 今天再谈的 sack 可要考考你是不是每日新词的热心读者了。 还有,你虽然天天都看了但有没有天天都记住了呢? OK,还记得get the sack 的意思吗? 如果忘了,快去查查过去的新词吧! 好啦,下面接著说"袋子"。 昨天说了,sack 可以当作"床"或者"睡袋"解释,今天的问题就是 hit the sack 就寝
谈谈"袋子"(2) 昨天聊到了sack in ,你还记得它的意思吗? 今天再讲一个 sack out,如果 sack in 是上床睡觉,那么 sack out 是不是起床的意思呢? 不是喔!不要望文生义。 别看sack in 和 sack out 表面上看起来好像是反意的,其实它们恰好表示了几乎相同的意思。 嘿嘿,没想到吧?sack out 还是睡觉。 如果硬要说说二者的区别,sack in 通常是指"上床睡觉",而 sack out 的意思则更加宽泛,可以表示"和衣而卧",甚至并不一定睡在床上。 例如 We were so tired that we sacked out on the floor. 我们太累了,就在地板上睡了。 谈谈"袋子"(1) sack,当"口袋"讲。 当然,什么"粗布袋"啦,"麻袋"啦,你统统都可叫做 sack 罗。 那么说"睡袋"呢?对呀,睡袋也是 sack。 别说是睡袋,渐渐的在俚语中把"床"都叫做 sack 了。 所以今后想表达"上床,睡觉"这样的意思,不一定非要用到 bed了。 例如 I bet he's still in the sack. 我可以肯定他还在睡觉。 sack 还可以当成动词用,比如sack in,好比是"钻进被窝",比起 go to bed 来,要形象得多了。
peanut 你有没有看过一个可爱的叫 Peanuts 的卡通人物? 它的创造者同样创造了 Snoopy 。 提起 peanut ,大家都不会陌生,就是花生米。 比如salted peanuts,咸花生米。 大概就是因为花生米本身很小,不值钱,微不足道。 因此 peanut 还被赋予了另外的含意没什么价值的东西,很小数额的钱。 例如 In terms of cash outlay, the sum is peanuts. 从花费来看,这笔钱乃区区小数。 He pays his workers peanuts. 他付很少的钱给他的工人。
头儿 日常生活中,如果你在一个小小的公司或什么团体耕作,同事和老板之间的关系较为亲密。 你们是否亲切而随意地称呼自己的老板"他是我们头儿!" 像是"头儿"这样的意思英语中也有非常贴切的表达法honcho! honcho 的发音和"样子"都有点怪怪的,会不会又是个外来词呢? 对啦,它最初来源于日语的"班长"--hancho。 后来驻日美军将这个外来词带回本土,流行开来。 比如 He's the new honcho here. 他是这儿的新头儿。
gaga gaga, gaga...即使是不会英语的人也能念的出来吧? 法语中也有同样的辞汇,这个 gaga 没准就是从法语"借过来的"呢! 其实 gaga 最初就是一个拟音词,不知你注意过没有,有的傻子或头脑有问题的人常常会发出 ga--ga--ga--ga 的声音。 gaga 不用在正式的场合,当我们形容某某 gaga 时,也并不一定是真说他疯了,傻了。 gaga 总是含有点儿戏谑的成分,比如 a gaga old man,我们可以翻成"老糊涂"。 She is gaga about dog. 她对狗简直著了迷。 总之,细细体会,gaga 就像它的表面一样,有点疯疯癫癫,痴痴傻傻的意味。
cool his heels 大家都知道heel是后脚跟的意思。 那么 cool one's heels 也就意味著"凉凉你的后脚跟"吗?这到底是什么意思呢?这个后脚跟又到底是谁的呢? 要搞清它的含意,我们不妨一起追溯一下历史。 在机动车问世以前,人们的主要交通工具是马。旅游,运输,邮政莫非如此。 通常,马匹经过长途奔波之后,蹄铁发热,需要休息。 所以cool one's heels 最初的含意也就是指休息。 但是随著语言的不断演变,在现代英语中,这条短语的真正内涵已同原始含义不同了。 现在cool one's heels 表示:久等,久候,还暗含一种未受礼遇的不满情绪。如 Do not make your guests cool their heels when you have appointments with them. 同客人订了约会就不该让人家久等。
A Straw in the Wind A straw in the wind,什么叫风中的稻草呢? 这要看看我们从风中飘动的稻草中究竟能看到什么,感到什么。 英语中有句谚语叫做A straw shows which way the wind blows.,俗话说,草动知风向嘛! 其实a straw in the wind 所指的也无非是那些风吹草动的迹象。 在农村,农民经常把稻草向风中一扔,用以观察风向。渐渐地可能就形成了这种用法。 例如 The increase in auto sales is a straw in the wind that the economy is beginning to recover. 汽车销售量的增加预示著经济开始复苏。 a straw in the wind 也可写作 straws in the wind,同样表示"迹象,苗头"。如 Certain straws in the wind were noticed by her. 她注意到了某种迹象。
进退两难 生长在热带的有加利树或阿拉伯橡胶树都非常高,目前已知的最高记录达四百八十英尺,也就是约一百四十多米。 大家想想看,假设一个人置身于如此高的大树顶上,恐怕也很难下来吧,因为这种树的树身很光滑,靠近地面的树干上又没有树枝,也就无落足之处,想爬下来当然不易了。 另有一种说法是,一头被追逐的野兽情急之下爬上一棵带有黏性物质的树,便被困在树上,此时的野兽自然随时都处于被捕获的危险之中了。 无论人或动物困在树上下不来恐怕都是很难受的事情,于是英文中就有一个专门形容这种困境的短语,那就是up a gum tree。 up a gum tree的字面意思是“在橡胶树上",其引申的意思是“进退两难;进退维谷;陷于困境"。请看例句: He went away with all my clothes packed in his own bags, so I was left really up a gum tree! 他把我所有的衣服都塞进包里带走了,这下我可是进退维谷了。 beat the air 看过这个短语,你也许会觉得好笑,谁吃饱了撑的跟空气较起劲来? 千万别以为有人在练功,双拳舞得虎虎生风,其实这个短语跟练功一点关系都没有。如果你真想练功,肯定要找个陪练,求其次也应该有个沙袋什么的,否则的话,只跟空气对练,就是练上一百年,你也不会有什么功力。 有人说那不是"徒劳,白费力气"吗?对了,还真让你猜著了,这个短语就是这个意思。 本短语出自圣经,其中圣保罗说过一句话:"So fight I, not as one that beateth the air." 好了,看过下述例句,你一定会对本短语有更透彻的了解。 例如: What he is doing is to beat the air. 他所作的一切都是白费劲。 meet one's Waterloo waterloo在中文中的意思是"滑铁卢",大家看到这个词一定不陌生吧。因为我们都听说过拿破仑兵败滑铁卢的故事。那么,你知道滑铁卢在哪个国家吗? 滑铁卢是比利时首都布鲁塞尔附近的一个小镇子,这个镇子原来一直是默默无闻的,它后来的出名还要得益于拿破仑皇帝。拿破仑在称帝后,东征西讨,野心勃勃。 但是在1815年,拿破仑与英、德、荷等国联军在waterloo一役中大败,拿破仑从此一蹶不振,被放逐到一个孤岛上结束了他的一生。 短语meet one's waterloo就是从这段历史而来。其意思就是:"大败北、惨败"。
Handwriting on the wall handwriting on the wall听起来颇具神秘色彩,“墙上的笔迹"是什么呢?代表什么含意呢?讲到这儿,我们必须先来讲一个出自《圣经》的故事。 《圣经·但以理》中有这样一个故事:伯撒沙继承巴比伦王位后,在宫廷举行盛大宴会,庆祝他登基。 正当大家举杯欢庆新国王继位之时,空中突现一只巨手,在墙上写下三个神秘大字:MENE,TEKEL,PERES,众人皆震惊不已,无人知道墙上字所代表的真正含意。 为了解答这个疑问,大臣请来了大预言家但以理,但以理告诉大家,这三个大字代表的含意就是你们的国家气数已尽,很快国将灭亡,国王将被杀死。事实正如但以理所预言的一样,不久之后,巴比伦国被别人占领,国王伯撒沙也被杀死了。 由此我们可知,成语handwriting on the wall含意就是“不祥之兆"。例如: His investment would be the handwriting on the wall. 他的投资前景不佳。 on the Greek calends 你知道on the Greek calends是什么意思吗? 古今中外计算日期的历法有很多,现在我们比较熟悉的至少有阳历和农历两种。 古时候的希腊和罗马都有各自的历法,calends本是拉丁词,指的是古代罗马历上每月的初一日。 但calends这个名称在古代希腊历法中却是不存在的,故on the Greek calends意思是指“永远不会出现的那一天",换句话说也就是“遥遥无期"的意思。例如: He promised to buy me a new apartment, but I knew it was on the Greek calends. 他答应给我买套新公寓,但我知道那是遥遥无期的事情。 have one's heart in one's boots 看到have one's heart in one's boots这个成语,你势必会感到奇怪,如何把一个人的心脏放到靴子里呢? 显然这里的heart不是一颗平常心,而是a sinking heart,或者a heart like lead。 据说最早使用这个成语是在一百多年前,在此之前的用法更是五花八门,有的用hose(长统袜)或shoes代替boots,而有的人用heals代替boots,现在则基本统一用boots。 说了这么多,这个成语表示什么意思,你猜出来了吗? have one's heart in one's boots“绝望;消沈;非常惊恐;非常紧张"。 请看下例: I had my heart in my boots when I went into the classroom. 走进教室时我非常害怕。 表示“十分害怕紧张"时还可用成语have one's heart in one's mouth。 顺便告诉你一条与heart相关的短语: have one's heart in the right place “心地好;有恻隐之心"。 例如: She has her heart in the right place and will help anyone in trouble. 她有副好心肠,会帮助任何有困难的人。 明白了吗?如果你的heart不在正确的地方,你很难有健全的思想情感。 何谓"make do" make do“将就使用;勉强凑合"。相当于make the old thing do。 例如: He can make one shirt do for a week. 一件衬衫他能穿一星期。 有人认为这个成语源于海军。每逢休息时,大家都缝补衣服,因而有了成语make do and mend(修补旧的东西将就过去,尽量利用原来的东西)。 与make do意思相近的成语有make shift,这个成语最早出现于1460年,后来又演变为名词makeshift,表示“权宜之计,临时代用品"。 例如: He had to make shift with what was on hand. 他只好用现有的东西将就应付。 Use an empty box as a makeshift for a table. 用空箱子权充桌子。 the salt of the earth 看到the salt of the earth这个成语后,你能想到这个成语的意思吗?多数情况下你会摇头说"No"。 何谓“地球上的盐"? 在这个短语中,salt并不指实际的盐,而是人,具有高贵情操或质量的人,即社会的菁英分子。 为什么用salt来形容这样的人呢,说法不一。 有人说食物中加入了盐,食物的价值才能得到充分体现,正如社会中的优秀中坚分子一样,能够使社会的价值得以充分体现。 而另一种说法是之所以用salt表示,因为salt在古代是一种极珍贵的东西,为实物货币。salary一词的来历就足以说明盐的价值。 究竟哪种说法正确,我们实无考察的必要,只要能记住这个成语的意思就行了。 例如: People in this company all think Dr. Ken is the salt of the earth. 公司里的人都认为肯博士是个高尚的人。 break the ice break the ice根据字面意思,解释为“破冰"。即打破冰冻的河面或海面以便通航,现多指主动打破沉默,打开话题或僵局。 He told an interesting story to break the ice. 他讲了个有趣的故事以打破冷场。 有ice构成的短语很多,且多常用,如: cut no ice“不具说服力;不能改变某人主意;不起作用"。 本成语原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但从无人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。 His talk cut no ice with me. 他的谈话对我不起作用。 on thin ice“如履薄冰,处于危险境地"。 He is walking on thin ice. 他正处于危险之中。 last straw last straw最后的稻草,根据字面意思你也许会感到茫然,不过在你看了下面的讲解之后,相信你会对本成语有更透彻准确的理解。 last straw为缩写形式,原句为"last straw that broke the camel's back",其愚意为:骆驼覆载少许稻草根本不成什么问题,但如若不断添加直至最后一根也会把骆驼的脊背压断。 更有人认为本成语的原始出处来自17世纪英国大主教布兰毫(Archbishop John Bramhall), 他首先使用了"last feather that breaks the horse's back"。 不管其来自何处,last straw的本意已一目了然,即表示:“(一系列不幸中)最终使人无法忍受的轻微之事;导致失败或垮台的最终因素;导致失败之最后一击"。 take for a ride take for a ride这条成语在讲英语的国家里使用很广泛,对你来说也不会陌生,你会说,这很简单,意思就是“开车出去兜风"呀,没错,take for a ride确实是这个含义,但是今天我要讲的是它的引申含义。 ride最初含义是“兜风",但是当某人对别人允诺要带对方出去兜风,而因为种种原因未能兑现时,对方会认为自己受了愚弄,这样,take for a ride引申为“受骗,上当"。如: Don't trust her easily, or you won't realize you've been taken for a ride. 别轻易相信她,否则被她骗了都不知道。 此外,在二战期间,德国纳粹份子欲除去某人,经常采用将此人诱骗上车,然后将对方暗杀的手段,这样,take for a ride又有“暗杀"的意思。 They decided that the informer must be taken for a ride. 他们决定将告密者暗杀。 across the board across the board表示"全面的,包括一切的"(applying to all; without exception)。 例: The president promised across the board tax cuts if re-elected. 总统许诺如果能连任将全面减少税收。 本成语源于美国赛马场,投赌人把赌注下在有望取得前三名的马或其中任何一匹,此为综合性赌注。(在美国马场赌马,跑第一名的马称win,第二名的称place,第三名的称show。) 成语中的board指赛马用的计分板。 blow hot and cold 看到blow hot and cold这个成语,根据字面意思你绝难想到它的本意是什么,不过在你读了下面的故事之后,你不仅会对其出处和意思有所了解,而且可能会永生不忘。 本成语出自伊索寓言(Aesop's Fables)中的一个故事:一日天气出奇的冷,萨梯(希腊神话中的森林之神)见到一过路人用口吹手指,萨梯不解,问路人何此如此,路人说手指寒冷,吹气可以取暖。萨梯闻此,随邀路人入洞避寒,又以热汤热水待之。路人又对热汤使劲猛吹,萨梯又问路人何故,路人说汤太热,吹吹就凉了。萨梯闻之大惊,心想:“此人既能吹热气,又能吹冷气,恐非善客。"于是开门送客。 读完这个故事,想必你已知道该成语的意思:blow hot and cold表示“拿不定主意;摇摆不定;反覆无常"。 与此相关的成语有:have a change of heart(改变立场);change one's mind(改变想法);have second thoughts(重新考虑);shift one's ground(改变立场)等。 有关绳子的短语 对于绳子,你一定不陌生,日常生活中处处可见,和绳子有关的短语也很丰富,今天我们就来学习一些。 rope in(into)最初是指用绳索套住牲口,使它们无法逃脱,后来用来指使用小计谋哄骗某人。 I was roped in to help sell the tickets because everyone else was too busy to do it. 由于大家都忙得不可开交,我就被说服帮助卖票。 当你做某件事时,手中的绳子突然不够长,致使事情终告失败,我们可以用end of one's rope来形容,它的含义就是“山穷水尽,智穷力竭"。 The doctor told me that my father had reached the end of his rope. 医生告诉我我的父亲已经没救了。 拳击场上四周都用绳子拦起来,当拳击手被打得节节败退,最后靠在绳索上喘气,我们可以说on the ropes,它表示“被打败"。 The little store was soon on the ropes when a new supermarket was set up. 当新的超市建立后,这个小店很快就倒了。 above board above board也常写作open and above board。 根据约翰逊博士(1709-1784)所著的《英语辞典》的解释,此成语意思是:坦率,无阴谋诡计。 此成语源自纸牌戏,有些玩纸牌的赌徒把手放在桌子下面偷换纸牌,假如把手都放在桌面上,众目睽睽之下则无法施展作弊伎俩。 现在这个成语通常解释为:诚实地,公开地;光明正大,光明磊落。 backwater 大家知道,与 back 相关的字汇通常与"向后,倒退"有关,backwater 也不例外。 backwater 原意是指水流受阻后形成的逆流水,坝的回水;死水。 由这一意义引申而指那种停滞落后的状态,或是死气沈沈的地方。 比如我们说多数非洲国家经济落后,停滞不前。 Most African countries were economic backwaters. 但 backwater 也指那些未经开发的隐蔽的地方。比如 tour scenic backwaters of Tibet,此处可不是指落后的西藏,而是指游览风景幽深,鲜为人知的西藏。 与之类似的词还有backwoods。 backwoods 作名词用时可指偏远蛮荒的林区, 人烟稀少的边远地区。 用作形容词时,除有上述意思外,还特别有"粗野的"之意。如 backwoods manners 谈的就是"粗野的举止"。 如果说 backwater 指的是回流,backwash 则是(划水引起的)反流;(推进器在水或空气中激起的)尾流等。 引申意为余波;后果;恶果。 Famine is not the only backwash of drought in Africa. 在非洲,饥荒并非乾旱带来的唯一后果。 Mum!Mum! 提起 mum 这个词,谁也不会陌生。即便是刚学英语的人,也大多知道它在口语中是"妈妈"的意思。 除此之外,你还知道 mum 的其他含意吗? chrysanthemum,菊花。这个词看起来够长够烦的吧?告你一个简单的方法,口语中,菊花就称它为"mum"好了。 17-18世纪,英国有一种酒被称作马姆酒,爱喝酒的朋友记好了,它同样是 mum。 那么当我们看到这样一句话时,应当怎样理解其中的"mum"呢?She kept mum about the accident. 这里的 mum 非"花"非"酒",更不是"妈妈",它是"沉默"的意思。 keep mum 就是"保持沉默,别说话"。 而另一个生动,形象的短语 mum is the word,能猜出它的意思来吗? We are planning a surprise party for John and mum is the word. mum is the word 意为 "严守机密,不要声张",常常独立使用,做为说话人向对方提出的要求。如 "Mum is the word!"the robber told his man. "谁也不许把这事说出去!"盗匪告诫同夥。 Mum is the word until after I tell her about that. 在我把这事告诉她之前对任何人都要保密。
条条大路通罗马--All roads lead to Rome. 昨天我们的话题谈及希腊,今天让我们转向古罗马帝国,怎么去罗马呢?-- 别担心,All roads lead to Rome. 为什么说条条大路通罗马呢? 古罗马帝国在极为强盛时期,修建了四通八达的道路系统,遍布欧洲大陆。 据说随便走一条路,只要不断走下去,最终都能通向罗马。 渐渐地,大家用它来表示用不同的方法达到同样的目的。比如说 The teacher said, "I don't care how you get the answer. All roads lead to Rome." 老师说“我才不管你们怎样得到的答案,方法各异,答案却只有一个。" 不用说,罗马城气势宏伟,要建造这样的罗马,可非是一日之功。这时人们又说Rome was not built in a day. 此句用来指"伟业非一日可成,冰冻三尺亦非一日之寒"。 一个人的学业不可一蹴而就,我们不妨这样来表达As Rome was not built in a day, so neither can one's education be completed in a week. 好啦,那么到了罗马之后应如何行事呢?--太简单了When in Rome, do as the Romans do. 到了罗马,就应按当地人的方式行事,入乡随俗嘛。
“木马计" 我们过去曾经学过一个与希腊有关的短语,你还记得吗?是不是忘了? 它就是 be Greek to one,意思是 "完全不懂,一窍不通"。 今天嘛,我们先来谈谈“木马计"。古代希腊人攻打特洛伊城 (Troy) 时,久攻不下,于是留下木马,假装退兵。 特洛伊人打开城门,将木马拉入城内,当时祭司拉孔就说I fear the Greeks, even when bringing gifts. 祭司的忧虑果然成真,原来巨大的木马里藏满了伏兵,希腊人里应外合,攻破了特洛伊城。 由此也遗留下来了这样一条谚语fear the Greeks bearing gifts,希腊人带礼物来,没安好心,要警惕带礼物的人,不能轻信敌人。 其实许多谚语在运用时形式都不必过于拘泥,只要将意思表达出来就好。比如 "What a handsome present. It must cost a lot. But I was taught a long time ago to beware of the Greeks who bring gifts. What do you want?"。 此句中运用 beware of the Greeks who bring gifts 表达相同的意思。 希腊人给别人的“礼物"其中有诈,那么希腊人自己之间呢? When Greek meets Greek, then comes the tug of war. tug of war 是指拔河,拉锯战。就像 tug-of-love child 指父母争夺监护权的儿童。 希腊人碰上希腊人怎么就会爆发一场势均力敌之战了呢? 最初指的是马其顿王菲力普和其子亚历山大(希腊人后裔)与希腊人展开的势均力敌,争城夺地的战斗。 后来人们用它来指两个能力,力量相仿的敌手之间进行的真正的较量。比如政治斗争,意见的争论,体育比赛等。
What is "a good death" ? eu 在希腊文中有“美好,佳良"之意。 因而由 eu 开头的许多字汇都含有“好"意,如 Eutopia,表示乌托邦;而“顺产,正常分娩"也用 eutocia 表示。 那么“美好"和“死亡"联系在一起,会使您产生什么样的联想呢?不太美妙吧? eu 加上表示死亡的希腊文 thanatos,组合成 euthanasia,是指 a good death,也就是争议很大的“安乐死"。 其动词形式为euthanize,使安乐死。 安乐死是指人们当机体完全失调或得了极端痛苦的不治之症时,自愿终止生命,也就是所谓的无痛苦死亡。 虽然安乐死在一些国家得到了法律的承认,但其实仍为多数人们的道德观念所不容。 一个人在尚未自然死亡的状态下有权自行决定生死吗?这样做是否与自杀无异呢?而帮助病人实施安乐死的医生和家属有否谋杀的嫌疑呢? 这些问题都是人们争论的焦点。 其实安乐死的观念可以远溯到苏格拉底和柏拉图的时代,并受到了斯多噶(stoicism)道德理念的影响,该学派主张个人应极力维持个人尊严与理性。 尽管如此,安乐死与传统基督教信条格格不入,因为它触犯了谋杀诫律。 人们降生到世上难免生,老,病,死,艰辛和难忍的痛苦对人生也未必都是坏事,那些选择安乐死的人们,既然有面对死亡的勇气,为什么不能拿出来,面对生之痛苦呢?
get the sack 如果你的老板对你说:If you're late again, you'll get the sack.,你可千万别不当回事。 这里的 sack 可不是什么随随便便的“袋子"! 这可是你“谋生的口袋"。 其实,get the sack 这条短语在几百年前就出现了,至今仍在人们的日常生活中广泛地使用著。 关于这条短语的来源,词源学家们少有考证。但是从一些英美国家出版的阅读文选中可以发现对该短语的解释,读来很有道理。 在工业化大生产尚未形成的年代,社会中以各种手艺谋生的工匠很多。 他们遍游各地招揽生意。有的人就被一些作坊主雇佣。这些工匠随身携带的一些工具也交给雇主保存。他们就吃住在作坊内。 一旦双方由于任何纠纷发生矛盾而不能妥善解决时,雇主就把工具口袋扔给工匠,"Hey, you, get the sack!" 双方的交易也就中止了。 由于这一说法,该短语就被赋予了这样的含义:to be fired or dismissed from work。 这下你明白开头那句话的含意了吧?“如果你再迟到就会被解雇。" 用于这一含义时,这条短语也可使用 got the ax 这样的形式。 sack 同 ax 这两个词的换用可以说明上面关于该短语形成的说法是不无道理的。 当然除了“开除"的意思外,也有多种引申的含意。例如: Mary gave Sam the sack because she was told Sam had dated another girl. 玛莉听说萨姆同另一个女孩约会,她就断绝了同他的来往。
|
|