以文本方式查看

-  翻译中国  (http://www.FanE.cn/)
--  中国翻译论坛  (http://www.fane.cn/forum.asp)
---  资源共享  (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=18)
----  words8     (http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=18&view_id=3412)
--  作者:paulchen
--  时间:2004-6-13 23:37:43
--  words8
horse 与英语惯用法
在英文中有许多有趣的成语和用法与马这种动物有关。这些成语大都来自赛马这一娱乐事业。
我们先来看看 straight from the horse's mouth。
这个成语原来是讲如何确定马的年龄。有经验的驯马师或者贩马的商人,他们确定马的长幼就是看它有几颗牙齿。马一副部长出两颗门齿,以后每年会再长两颗新牙。
所以不管马的主人怎么吹嘘,只要数一数马的牙齿,就可以知道这匹马几岁,也就是“直接从马的嘴 (straight from the horse's mouth) 确定它的年龄"最初的来历,意思是判断起于确凿无疑的依据。
现在 这个成语已常常转意被用来指"(消息等)直接得自当事人"。
另外一个来自赛马行业的成语是 look a gift horse in the mouth。
什么意思呢?当一个人收到一匹人家白送给他作礼物的马,还要掰开它的嘴察看它有几颗牙齿,你认 为他这样是什么?
吹毛求疵嘛。
后再见到有人对收到的礼物翻来覆去挑毛病,你就可以用用这个短语讲讲他。
关于马的短语还有很多,以下再略举几例:
back the wrong horse
估计错误;支持失败的一方 (赌马你押错了马,赖谁?)
get on the high horse
趾高气扬 (坐在高头大马上,当然就是这副嘴脸)
beat a dead horse
重提已经解决的问题;徒劳 (再用力抽打死掉的马,它也不能起来跑)
put the cart before the horse
本末倒置 (车前马后,怎么拉呢?)
eat like a horse
大吃大喝 (雄健良驹的食量肯定很大)
change horses in midstream
在危急时刻做出重大变动 (跑到半途要换马,定有缘故)
buy a white horse
浪费金钱 (是不是说白马要比杂色马身价高些)
work like a horse
勤奋劳作 (马的耕作精神是值得我们学习)
hold yours horses
不要急,镇静 (没听到发令枪响之前勒住缰绳,别让你的马抢跑)
a horse of different color
完全另外一回事 (我在说白马,你却听成是大红马,差太多)

何谓“吃乌鸦(eat crow)"?
何谓"吃乌鸦"呢?
这里我们得先讲一下大约140多年前的一篇报导。
这篇报导说的是一个公寓的房东。这个公寓为房客提供一日三餐。但是这个房东提供的饭菜很差,所以房客纷纷埋怨。
对于房客的意见,这个房东说:“我不知道你们有什么可埋怨的。对于我来说,我可以吃任何东西,而且还会享受这些东西。"
他的房客听了他的话后,决定整治他一下。他们给房东烤了一只乌鸦,还加了很多辣椒和许许多多的盐。这只老乌鸦老得咬不动,味道也很难吃。
这个房东明知房客们是在整治自己,但为了保全面子也只好痛苦地把乌鸦吃了下去。这样他成了自己所说的话的牺牲品。
在日常生活中,to eat crow 的意思是面对现实,不得不把自己以前说的话收回,或者不得不自认失败。
例如,
You know how Larry always brags about what a great player he is and how he can beat anybody around. Well, I beat him three straight sets and really made him eat crow.
你知道拉里总是吹嘘自己是多么好的一个网球手,他如何能打败这里的每个人。可是,今天我连续三场把他打败,这可真让他自认失败了。

Talk horse,是吹牛还是吹马?
Hi, 老朋友,我们又见面了,今天还好吗?希望你过得不错。
好,现在我就给你介绍一些有关动物的比喻。
不管是英文还是中文,人们往往用动物的名称来形容人,例如骂人的时候说某人像猪,像狗,或是赞扬某人鹤立鸡群等。
英文与中文中使用动物的比喻有很多相似之处。
英文中 as happy as a lark 相当于汉语中的"像百灵鸟一样快乐";
as cunning as a fox 相当于汉语的"像狐狸一样狡猾";
as foolish as a donkey 相当于"像驴一样愚蠢";
as meek as a lamb 也就是我们说的"像羊羔一样温顺"。
但英语中更多的是与汉语不同的比喻,今天我们就来列举一些给你。
as stupid as a goose, 蠢得像头猪;
as stubborn as a mule,倔得像头牛;
as strong as a horse, 壮实得像头牛;
drink like a fish, 牛饮;
talk horse, 吹牛;
like a drowned rat, 落汤鸡;
chicken-hearted (as timid as a hare), 胆小如鼠;
black sheep, 害群之马;
birds of the same feather, 一丘之貉;
a rat in a hole, 瓮中之鳖;
ass in the lion's skin, 狐假虎威;
neither fish, flesh, nor fowl, 非驴非马;
break a fly upon the wheel, 杀鸡用牛刀;
like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁。

a dog in the manger 占著茅坑不拉屎
日常生活中,若有人在其位不谋其政,我们怎么形容他呢?--“占著茅坑不拉屎",再恰当不过了。
那用英语怎么说呢? a dog in the manger是也。manger的意思是“马槽",那马槽里的狗是怎么回事呢?我们来看一则出自《伊索寓言》的故事。
一匹马和一头牛在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!
狗却蛮不讲理他说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不会让你们白吃。
这样,这条狗霸占了盛满了稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛,而自己也只看著稻草不能吃。
人们用 a dog in the manger 来表示某人自私自利、一毛不拔,或“占著茅坑不拉屎"。

美人计
badger,獾。
獾和美人计有什么关系呢?
你知道吗?古时候有一种耍獾的游戏。
就是将獾先弄进一个大桶中,然后再让狗去欺负獾。
后来,我们知道,有些**往往用女人作诱饵来进行敲诈。
先使用"美人计",关键时候,一起行骗的同夥会出来说"那是我的老婆!"等等,逼迫被骗的男人就范,多半是敲诈钱财。
所以,我们就把这种美人计称作是 the badger game。
直译就是"耍獾的游戏",被耍的獾其实就是指那个被骗的"傻瓜"喽!

rough diamond
钻石闪闪发光,又锋利无比,女孩子都很喜爱钻石喔!
但是,如果未经琢磨的钻石,外表粗糙难看,你还能看得出它闪闪发光的内心吗?
"粗糙的,未经加工的"在英语中就可用"rough"这个词。
rough diamond表面上指的就是那些未经打磨的钻石。
在实际运用当中,特别是口语里,人们常常用 rough diamond 指那种"外粗内秀的人;脾气坏良心好的人"。
俗话说,人不可貌相,你的好朋友里,有没有这类"rough diamond"呢?
你也可以把他们叫做"a diamond in the rough"。
例如
The boss looks ill-tempered, but he is in fact a diamond in the rough.
老板看上去脾气暴躁,其实可是个脾气坏良心好的人。

platform shoes月台鞋?
你一定见过火车站吧,旅客一下火车就踩在站台上,也就是platform。有些火车站规定接人要买站台票,站台票就是platform ticket。
platform还有讲台、台子的意思。在西方有这样的习惯,演讲人讲完话后,往往要留几分钟让听众提问题,主持人可以说:
Please address your remarks to the platform.
请把你们的问题向演讲人提出。
这里的platform代表讲台上的讲话者。
近几年,一种厚底的船帮鞋很时髦,大受年轻妇女的青睐。但不幸有不少人穿著它在马路上摔跤,更有模特穿著它在T型台上跌倒。这种鞋就像个高台子似的,所以叫作platform shoes,不过穿的时候可要特别小心,可能比那种高跟鞋high-heeled shoes还要危险呦。

“死亡"与“靴子"
人生自古谁无死,关于"死"的说法,英语同汉语一样,有很多不同的表达方式。
而不同的表达方法,反映的感情色彩自然也不一样。
die 当然是其中最基本,也是最常见的喽。
pass away, go west 则更加委婉,书面地表达了"去世"的概念。
至于说 kick the bucket,可译成“翘辫子"它所表达的"死"可有几分调侃的意味。
说来说去,“死亡"和“靴子"又能有什么关系呢?
die in one's boots 这个短语表现的究竟是什么样的死亡呢?
试想一下,如果一个人死的时候连自己的靴子都还在脚上,那肯定是死于某种意想不到的原因。
其实也就是"死于非命",像是被暗杀啦,被枪毙啦,被绞死啦,总之多半是不得好死喔。
The news spread over the town that the captain died in his boots last night.
小镇里流传著一条新闻,上尉昨天夜里被人暗杀了。

cut a long story short "长话短说"
cut a long story short这个短语的原意是"把长故事删短"。现在,这个短语也泛指把原来要花很多时间才能讲完的事压缩在比较短的时间里讲完,那么story这个词的意思就不是仅只"故事"了。cut a long story short这个短语在我们汉语中有一个成语--"长话短说"可与之对应。
例如:
As time is limited, I have to cut a long story short.
时间有限,我只能长话短说。
另外,还有一个短语cut someone/something short与cut a long story short结构一样。
只不过cut someone/something short这个短语中的宾语不同,意思也不同。cut someone short的意思是"打断某人的说话",而cut something short的意思是"使...中断"。

修补篱笆的妙处
修补篱笆有什么妙处吗?
当然了!篱笆常常被用来分隔相邻两家人的院子。如果篱笆有破损,而你主动去修补好,自然会赢得邻居的好感,也就进一步改进了邻里之间的关系。俗语道:"远亲不如近邻"。
"修补篱笆"mend one's fences并不只限于邻里之间,还可扩大到同事之间、朋友之间等。
mend作为 "修理、改善" 等意思的短语还有:
on the mend "在好转中",如:
The doctor said that he was on the mend.
医生说他的病情正在好转。

someone's cup of tea
学过英文的人看到(a) cup of tea就会想到“一杯茶",但是当前面有所有格修饰时,cup of tea则表示“某人喜爱之物;某物合乎某人的胃口"。
这个成语多出现在否定句中,但有时也可用于肯定句。例如:
That's just my cup of tea.
那正是我的所好。
本成语出现在二十世纪初期,当时的英国人普遍喜欢喝茶,在下午工休时间,男女职工聚在一起谈论茶的味道及成色。口味当然因人而异,所以常出现It isn't my cup of tea.之类的成语。后来人们把cup of tea引伸到其他事物。
例如:
He is not Mary's cup of tea.
他不合玛丽的心意。
记住了,下次见到cup of tea,千万别只想到香喷喷的好茶,兴许它根本不是茶,自然也就无法喝。

另类的 alternative
一看到 alternative ,大家恐怕都不陌生,不过你了解的 alternative 和我今天要说的可能不太一样。
alternative 在一般意义上,多含"选择"之意,如
There was no alternative route open to her.
她别无选择。
下面要谈的可是 alternative 的另一种意思非传统的,非主流的,另类的 alternative。
拉丁词 alter,本身含有 other,"另一种" 的含意,因此 alternative 有以上含意不足为奇。
这一含意常常出现在与 alternative 相关的很多短语中,如
alternative society,反习俗、反文化价值而特立独行的团体。如60年代的嬉皮士 (hippie) 们组成的地下社会(the underground) 就是典型的alternative society。
alternative comedy,非传统的喜剧。
alternative energy,(太阳能、风能等)非传统能。它是相对于由矿物燃料或核裂变产生的传统能而言的。
alternative medicine,一种医药,所使用的治疗方法产生于现代西方医学传统之外。
alternative therapy,非传统疗法(不遵循主流医学)。
alternative school,不满现行教育制度,采用与传统学校不同的组织,教学方法的学校。
alternative technology,非传统技术,旨在保护自然环境和自然资源,使用小型工具进行工业生产的技术。
alternative birthing,非传统分娩法,如在家中进行分娩,不使用手术器械和镇静剂等传统医用措施。

以食盐交换马匹
看到今天的题目,你会不会哈哈大笑啊?有没有搞错,都什么时代啦,还讲"以食盐交换马匹"!
不管你笑与不笑,今天就是要谈谈以物易物的交易,也就是英文中的 barter 。
在农业时代,人们通常使用这种最原始的交易方式,就如题目所说的They used to barter for horses with salt.
他们过去以食盐交换马匹。
上面这一句话也同时可用 barter 的及物动词形式表示,如
They barter grains for cloth.
他们用谷物换布。
由 barter 组成的短语 barter away,意思是" 出卖",尤其指那种并不光彩的交换。
"我们决不拿荣誉作交易",这句话就可用上 barter away
We will never barter away our honor.
一谈到"讨价还价",我们首先想到的英文可能就是bargain,你可能不太了解,其实 barter 也有这个意思。
在"She bargained with the fishmonger over the price." 一句中,我们完全可以将 bargain 换成 barter。
表达的意思同样是她与鱼贩讲价钱。
当然随著时代的发展,货币的产生,易货贸易 (barter) 已不再多见,但它在一些较为封闭的地区,依然存在。并很有可能一直存在下去……
当你出外旅游,用自己的名牌手表交换牧人心爱的腰刀时,这算不算是一次小小的 barter 呢?

bail & parole
看美国电影时,大家经常可以看到这样的情节某个有钱有势的被告,缴纳了一定的保释金后,就可以取保候审。
这个保释,英文中就是 bail。我们可称这种情况为犯人获准交保释放。
The criminal was granted bail.
当然,bail 同样可用做动词
The lawyer bailed the prisoner out of jail.
律师保释犯人出狱。
在美国还有担保公司bonding companies,专门为被告提供保释金,办理保释手续。
当然,不管怎样保释,你所需要的无非是钱。有钱人可以任意逍遥,而穷人就不得不被收押。
保释金,也可用 bail 一字。如
He paid 5,000 dollars in bail for his son.
他缴了五千元保释出他儿子。
如果是重刑犯,法官也可以拒绝保释申请,但这种情况并不多见。
另外一个词“假释"(parole),它和 bail 不同假释的对象是正在服刑的犯人。
犯人服完最低刑期标准后,有权提出假释。
Prisoners are entitled to apply for parole.
当然假释还需要很多条件和审定。即便如此,假释犯人再次犯罪的依然大有人在。
被假释者叫parolee。

英国英语 & 美国英语 (三)
前面两期的英国英语和美国英语的比较,谈的都是“吃",今天我们就换个话题,谈一谈“行"吧。
提起“行"来,不能不说一说“马路",美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。
而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。
看到 subway,你可能脱口而出“地铁",只说对了一半。
在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。
那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或 underground railway!
国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫 cat's- eye,美国人就直接说成 reflectors。
出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。
比如:定一张来回票,美国人会说 to reserve a round-trip ticket,英国人用 to book a return ticket。
shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。

fan, groupie etc.
日常生活中很多人都会对很多事著迷,有球迷、乐迷、棋迷、书痴……许多少男少女沈浸于“追星"之中,难以自拔,究竟是福是祸,人们莫衷一是。
表示“迷"的英文字眼也不只一个,最常用的莫过于 fan。
fan 其实是指两类人,一种是对(运动,电影等)狂热的爱好者,比如我们常听到有人说:
Both the father and the son are football fans.
父子都是足球迷。
另一类当然是那些 (对名流等的)狂热仰慕者了,这些人组成 fan club (名流崇拜者俱乐部);用 fan mail 或是 fan letter(影迷,球迷或歌迷写给明星的信)表达自己对明星的崇拜。
60年代的美国出现了一个俚语 groupie,groupie 一词带有明显的轻蔑意味,强烈暗示“没头脑、没主见、赶时髦"。
最早是指那些追逐热门乐团巡回演出的狂热乐迷,多数是年轻女孩,她们往往自愿向自己的偶像献身,还会引以为荣。
后来多指那些仰慕并追随摇滚乐团之少女(rock groupie)或是仰慕并追随名人之少年。
除了乐迷还有 basketball groupie, baseball groupie 等。
值得一提的是现在还出现了一种 court groupie,他们为某一案件吸引而来,天天坐在法庭的旁听席上,追踪案情的发展。
与 groupie 这个带有贬意的字相比,buff 这个“迷" 则偏重强调“……爱好者"“热中于……"比如当我们提起:
Jack is a jazz buff.
杰克是爵士音乐迷。
这可不是在说杰克是个追星族,而是暗指杰克热中爵士乐,甚至对爵士乐颇为精通。
而 enthusiast 则指那些热心者,偏重于那些对(信仰、原则、事业等)热中的人,古代的宗教狂热者就可用 enthusiast,使用上则常常和 about 连用。如:
He is an enthusiast about politics.
他是个热衷于政治的人。

英国英语 & 美国英语 (二)
如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?
什么?还是不明白?
eggplant,“像蛋的植物",是美语中的茄子,是不是很形象呢?
至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。
其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用"而已。
法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。
你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。
聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?
其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。
在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人"。
此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。
其实,不管是 french fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organiacally(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。

英国英语 & 美国英语 (一)
英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。
民以食为天,今天我们先谈几个“吃"方面的例子吧。
1. 饼乾
Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll (一种小圆面包)。
那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架"的饼乾?
其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦!
2. 糖果
糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。
你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。
当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:
奶糖:cream candies
水果糖:fruit drops
口香糖:chewing gum
怡口莲:eclairs
太妃糖:toffee
糖果说完了,再说点什么呢?
3. 甜点心
西方人的饭后一定要吃甜点心的。
美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。
如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。
英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。

nom de plume "羽毛之名"
nom de plume 看上去是不是有点怪怪的?
如果你感到有点怪也很自然,因为它原本是个法文短语。如果你懂法文,可能会会心一笑,否则……否则也没什么,让我们来一起学习吧。
nom 意思相当于 name;de 好比是英文中的 of;至于 plume 嘛,是羽毛的意思,现在明白了吗?羽毛的名字??还是不明白啊……
原来,过去人们是用羽毛笔写字,所以羽毛相当于 pen,这么说来,nom de plume 也就是 name of pen,pen name,笔名。
如果你是作家,又不想让人知道自己的名字,那就快起个 nom de plume 吧。
另一种假名的用法是用缩写 a.k.a.,表示 also known as 三个字,使用时,常放在假名前。
当然了,如果你乾脆不想叫人知道你叫什么,那最彻底的方法就是--匿名。
an anonymous letter 匿名信
an anonymous author 无名氏作者
an anonymous phone call 匿名电话
随著科技的发展,anonymous 在电脑方面也有所运用,如:
anonymous remailer(电脑)匿名转信站
anonymous FTP(电脑)匿名的档案传输协定

趣谈“电影类型"
喜欢看电影吗?喜欢看推理片吗?在看《尼罗河上的惨案》时,谁都会跟著大侦探波罗的推理,自始至终地追问:Who done it? 凶手是谁?
whodunit 就是推理电影,它正是用 who done it 这句不标准的英文造出的一个字。
这种电影的主要特点在于悬念和推理,如根据英小学说家阿加莎·克里丝蒂的推理小说《东方快车谋杀案》改编的电影就是 whodunit 的典型代表。
另外常见的一些电影形态有:film noir“黑色电影",noir 一词由法语而来,表示黑色。
这是写实的,暴露社会阴暗面的电影,经典名作有 Casablanca 等。
thriller!!!顾名思义,恐怖电影,以惊吓观众为能事,如:Scream《声声尖叫》,《午夜凶铃》,还有 Stephen King 原作改拍的系列电影等。
如果主角总是在千钧一发之际死里逃生,又可称作 cliff hanger 惊险电影,如《终极警探》系列。
以旅途象征人生的 road movie 公路电影,最典型的莫过于苏珊·莎兰登的《末路狂花》。现在中国大陆也已拍摄其首部公路电影。
post-apocalyptic film 末日电影,是指那些时空背景在核战后发生的,如:梅尔·吉布森主演的《冲锋飞车队》系列。
可以归为某种类型的电影,通称 genre movie 类型电影。
也有一些电影很难加以分类,如王家卫导演的《重庆森林》等前卫电影(avante garde) 继续在电影界开创新类型。

Renting a Room (2)
昨天谈到了与租房有关的一般词语,那么在国外租房当然离不开登广告,看广告。
而广告中则常常会出现大量的缩略词,如果不了解这些缩略形式,看过一则广告后会不知所云。
现在就一起学习一下吧。
sgle rm ---- single room
Dble rm ---- double room
M/F ---- male/female
p/w ---- per week
pcm ---- per calendar month
bills incl (included) 指包括水电煤气等费用
excl ---- excluded 指水电等费用自理
dep ---- deposit (押金)
Dep. 1 month 指交一个月房租为押金
nr bus ---- near bus stop
eves ----evenings
mod.cons. ---- modern conveniences 现代化设施,指电冰箱,空调等
avail.---- available 指可入住的时间
prof'---- professional 专业人员
V.nr.univ.---- very near the university 在学校附近
w/e ---- weekend
pppw----per person per week 每人每周

Renting a Room (1)
你有出国学习或耕作的打算吗?还是已经在国外了呢?
凡是有在国外学习或耕作经验的朋友都深知:出国后遇到的第一个难题就是租房。
我们今天要介绍的就是与租房有关的一些词语:
rent/renting 租出,租入,房租
let/letting 出租
terraced houses 几所连在一起的房屋
detached houses 独门独院的房屋
semi-detached houses 两所连在一起的房屋,一侧与他屋相连的房屋
flat 一套公寓
living room/sitting room 起居室
bedroom 卧室
single room 单人房间
double room 双人房间
bathroom/shower room 浴室
kitchen 厨房
hall 门厅
gas/electricity central heating 油/电中央系统供暖
double glazing 双层玻璃
front garden/rear garden 前花园/后花园
garage or forecourt park 车库或前院停车场
shared with other students 与其他同学合用
shared with the same sex 与同性别人合用
close to the university 在学校附近
part furnished 部份提供家俱,主要指:冰箱,电/气炉等
fully furnished 提供一切家俱(包括床,桌椅等)

什么是 tabloid?
如果你经常看英文的新闻报章,就会常常看到这个字 tabloid。
从 tabloid 上冒出的消息常常是明星绯闻,八卦讯息,小道消息之类的,通常文字风格不严谨,对性、暴力、灾难则大幅报导吸引读者。
你可能已经猜到 tabloid 究竟是什么意思了吧?
嘿嘿,就是我们常说的通俗小报。
tabloid 来源于一种药品的品牌,1901年以后才被用来指小报。
这种报纸规格大约只有一般报纸的一半,版面上大量使用照片。
小报创始人公推英国人 Alfred Harmsworth。他在1903 年开办 London Daily Mirror 《伦敦每日镜报》,以小报形态经营,销路很好。
直到今天,《每日镜报》对英国王室捕风捉影的报导还常常被国际通讯社引用。
美小学报首推《纽约每日新闻》New York Daily News,由 Joseph Patterson 创办,靠耸人听闻的报导和大量图片达到高销售量。由于小巧玲珑,适合在纽约地铁上阅读。
tabloid 除了可做名词使用,还可用作形容词,如:
tabloid reporting(小报式的,耸人听闻的报导);tabloid television ((没有内涵的)通俗电视节目);tabloid sensationalism(小报式的煽动)。
当然了,tabloid 可不一概做“小报"解,有时可做“简略的,摘要"讲,如:
tabloid criticism, in tabloid form。

go Dutch, 去荷兰?
按字面意思看, go Dutch 并非是“去荷兰"的意思,而是“按照荷兰人的方式办"。那么为什么非要用“荷兰人的方式"来表示分摊费用呢?
原来在十七世纪,英荷都是海上强国,为了争夺海上霸权而长期对抗。
英国人为表达对荷兰人的仇恨和蔑视, 发明了许多含有 Dutch 的短语来描述不愉快的事情或表示轻蔑意义。如:
Dutch courage(酒后之勇)、 Dutch uncle(不留情的训斥者)、 be in Dutch with somebody (与某人关系不妙)、 I am a Dutchman if ... (赌咒:如果 ...... 我就不是人)等。
那时的英国人还认为荷兰人都很吝啬,即使说请客也都是名不符实地各付各的帐,因此就有了按荷兰人的方式付帐 (go Dutch) 这一短语。
虽然英荷争霸早已成为历史,现在普通的美国人也大多不清楚这一习惯说法的来历了,但它还是在日常生活中被沿用著,所不同的是,它已完全没有过去那种轻蔑的意味了。
在餐馆聚餐时,人们通常是事先约定好支付方式。 如果有人请客就说:
“This is to be my treat, so I'll pay for everything. "
如果以 go Dutch 的 方式支付, 就只需各自付自己的那份钱。
此外,go Dutch 还可以说成 Dutch treat,意思相同。例如:
In modern society, many girls who, even when out on a date, prefer to go Dutch in order to show their independence.
在现代社会,许多女孩为了表示自己的独立性,甚至在与男友约会时,都宁愿各付各自的钱。

你知道 bleep 是什么意思吗?
看电视时你是否有过这种经验?电视看到一半,突然发出一阵“礔礔"的声音,以致于有几个字没有听到。这不是机器故障,也不是杂音,而是电检制度(censorship)在搞鬼。
电视上的语言难免出现一些不雅的文字(four-letter words),电台常会用礔礔声盖掉,以免违反电检制度。
bleep 就是模拟这种声音的拟声字,现已成为表示“删除"的动词。
在杂志上有一种特别的用法。印刷媒体碰到不雅的字眼,在中文中常以 ╳╳来表示。
英文的处理方式,则是用下面这种手法;F---。读者看到 F 开头四个字母的字眼,也就知道是什么字了。不然就用"expletives deleted"来表示“此处删除不雅文字"。
最新的用法是用 bleep 这个字。例如 Bleep you, Sir! 就是 F---you, Sir!,而 the bleeping madman 就是 the f---ing madman。
另外一个相关字眼是 bowdlerize。英国人 Thomas Bowdler 于1818年编辑出版一部莎翁戏剧集,其中竟然把它认为不雅的部份整个删掉了。自此以后这一类的删节动作就以 bowdlerize 称之。

谁是波希米亚人(bohemian)?谁是吉普赛人(Gypsy)?
看过电影<<叶赛尼亚>>吗?还记得电影里那个会算命的女人吗?你知道,她可是个吉普赛人。说真的,看这部电影时,我还真被他们的那种生活所打动过呢。
今天我们来讲两种人----波希米亚人和吉普赛人。
还嫌不乱吗?为什么又要说波希米亚人呢?你可知道,法文就以 Bohemien(波希米亚人) 来称吉普赛人呢。他们有什么特别吗?
波希米亚地区是现今捷克共和国的一部份。所以大写的Bohemian 指的就是波希米亚地区的人,或是捷克人。
可能是由于这个地区生活的人经常过著放荡不羁的生活的缘故,人们用小写的 bohemian 来形容一种生活方式,一种人。
这就是一种浪漫的生活方式,以及这种方式生活的人,例如诗人、艺术家之流。其特色是反传统、无拘无束、有流浪性与浪漫色彩。
从这方面看来,波希米亚与吉普赛很相似。Gypsy一字来自于Egyptian,埃及人。
人们相信吉普赛人的祖先来自埃及,故以此名之。
可是研究发现吉普赛人其实是高加索种的印度人后裔。
现在全世界都有吉普赛人,他们擅长音乐、舞蹈,居无定所,往往以卖艺、算命为生。
在今日英文用法中,bohemian 和 Gypsy在许多状况下可以混用,但是 bohemian 强调的是艺术家的浪漫特质,而Gypsy 则强调流浪、居无定所的特性。

从“滴滴香浓,意犹未尽"到广告用语
如果你常看电视,那你一定熟悉这句广告词“滴滴香浓,意犹未尽"。
想起来这是什么产品的广告词了吗?对了,麦氏咖啡,Maxwell。
多么美丽的中文语句,那与之对应的英文是什么呢?Good to the last drop。简直是巧夺天工的一对,不是吗?
还有很多精妙绝伦的广告词,今天我就给你说一些听听。
Time is what you make of it. (Swatch)
天长地久。(斯沃奇手表)
Make yourself heard. (Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
Start ahead. (Rejoice)
成功之路,从头开始。(飘柔)
A diamond lasts forever. (De Bierres)
钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola).
饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
Connecting People.(Nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
Let's make things better.(Philips)
让我们做得更好。(飞利浦)
Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR)
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
A Kodak Moment. (Kodak)
就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)。
好了,广告词就给你说这么多,想记就记几个,不想记我也不能强迫你,否则你该怀疑我是这些产品的代理了。好,明天见。

Babyboomers 与 Yuppies
听说过 雅皮士 这个词吗?它可是从英文 yuppies音译过来的。那什么是 yuppies呢?让我从头向你道来。
第二次世界大战期间,美国一共有一千三百万人参军参军。他们当中有许多人由于战争而没有时间顾得自己的婚姻大事。
因此在1945年战争结束后,他们就纷纷开始组织家庭,生儿育女。在这方面他们也确实紧追直赶,成绩辉煌。
在1946年到1964年这将近二十年的时间里,美国的人口急剧猛增,新生婴儿的人数一共有七千八百万人。美国人为这一代人起了一个名字:baby boomers。
我们知道,baby是指小孩;boomer是来自boom这个字。boom这个字有的时候可以解释成:大声的爆炸,但是在这里,它的意思是"飞速的发展",这也就是美国当时增长的情况。
在46年到64年之间出生的人,也就是这些baby boomers,他们现在已经到了年富力强的成熟的年龄,在今后的二十年里他们将领导美国步入一个新世纪,事实上他们当中不少人在事业上已经有了成就。
现在的美国总统Bill Clinton就是一个突出的例子。也许你还熟悉 babyboomer 中的另一个人,他就是电影Forest of Gump(阿甘正传)中的阿甘,正如我们在电影里看到的,他同他那一代人经历了很多--反叛,民权运动,经济萧条,越战,冷战和人生迷茫、家庭崩溃...,如今人到中年,生活平静而满足。
这些战后二十年里出生的baby boomer当中,有不少人都生活的不错。美国人给这些人起了个名字,这就是yuppies。
实际上yuppy是个缩略字,它是由young urban professional这三个字的第一个字母组成的,也就是yup,后面再加上p和y这两个字母来形成第二个音节。所谓的yuppies就是那些很有抱负,受过高等教育,住在大城市,有专业性耕作,生活很富裕的年轻人。
很多baby boomers后来变成了yuppies。

教育革新与新词
知道什么是 funny farm 吗?是令人可笑的农场吗?
知道 meter maid 是谁吗?是只有一米高的女郎吗?
不知道没关系,看下面的答案就是了。
在教育和语言研究方面,因教学方法和教学用具的改革而出现了一系列的新词。如,
schoolbook(教科书式的);
pass-fail(取否法);
CAI(computer-assisted instruction: 电脑辅助教学);
audiovisuals(视听教材);
coedism(男女同校教育);
preppie(预科学生);
open classroom(开放教室);
polyversity(多元大学);
megaversity(超级大学);
generative grammar(生成语法);
kernel sentence(核心句);
Chomskian(乔姆斯基理论的)。
为了加强表达的力量,不少新的日用词汇被创造出来了。
举例而言,精神病医院的新名称是 funny farm,而 fat farm却是减肥中心。
在停车场向违例停泊的车辆派告票的女警察被称为 meter maid(老虎机女郎);
用油特多的大食车是 gas eater。
容易到手、尤其是以不正当手段得来的金钱叫做 quick buck 等等。

卡拉永远OK
你唱过卡拉OK吗?没唱过?不可能吧。那你一定听过吧?别骗我啦,你不可能没听过。那你知道「卡拉 OK 」是怎么来的吗?。显然,汉语中所 说的「卡拉 OK 」来自英语词 karaoke 。 但是,这个英语词又是从哪里来的呢?

我们来查一下字典吧!

Webster's Collegiate Dictionary 说, karaoke 一词从 1982 年开始在美国报刊上频繁出现。它对 Karaoke 的解释是: a device that plays instrumental accompaniments for a selection of songs to which the user sings along and that records the user's singing with the music.

(一种播放一些歌曲乐器伴奏的装置, 用户可以随之演唱, 并可以把演唱和音乐同时录下。)

有的字典说,karaoke 源于日语的 kara(empty)+oke(orchestra); 此话前一半正确,后一半不完全对。原因是我们的东邻造词之活跃无人能比; 造「卡拉 OK 」时, 前 一半使用了「空」字的假名 kara, 后一半是把从 orchestra 变来的外来语 "o-ke-su-to-ra" 缩简到只剩下开头的两个假名 oke 。 难怪此字刚造成不久的时 候,竟有会日文而还不知卡拉 OK 字源的人认为这四个音节代表的是「空桶」一字。所以 "karaoke" 的读音比较复杂,因为英语民族向来不甚注重外来语的原有读音,而根据英文字母的组合去念。

关于行走(6)
慢速和正常速度的行走我们都介绍过了,今天来看看表示快速行走的词。
hurry, hasten, stride其中hurry最为常见,hasten为旧体词。
He picked up his bag and hurried off.
他提起包匆匆走了。
The boys strode briskly.
男孩们神采奕奕地大步行走。
He hastened to the post office.
他匆忙去邮局。
sneak, lurk, skulk表示偷偷地走,溜走,潜行。
The man sneaked about the place watching for a chance to steal something.
这人在这附近溜来溜去,想伺机偷些东西。
The boy lurked out of the dorm and crept down the drive.
那男孩子溜出宿舍,悄悄地沿著车道向前走。
The robbers were skulking around the corners, ready to jump out.
盗匪沿著墙角潜行,准备跳出去。

关于行走(5)
前面我们介绍了慢速行走的词,今天我们来看看表示以正常的速度行走的词。
walk表示走过一段距离。例如:
The baby cannot walk yet.
这个幼儿还不会走路。
step是指举步行走。例如:
The door of the carriage was opened and an old man stepped out.
车门打开,一位老人走出来。
stalk尤指带著傲气或自信"高视阔步"。
The officers stalked along the street.
那些官员高视阔步地在大街上行走。
march尤指战士行军或有组织的队伍步伐整齐地行进。
The soldiers marched towards Berlin.
军队向柏林挺进。
wind, zigzag, wriggle表示迂回地走、蜿蜒而行。
We wound our way through the narrow street.
我们在狭窄的街道上绕来绕去。
The drunken man zigzaged down the street.
醉汉东倒西歪地沿街行走。
He wriggled his way through the thick hedge.
他穿过浓密的树丛蜿蜒而行。
slither是指在润滑的物体表面上行走。
He slithered through the mud, almost falling on his face.
他在泥泞中行走,差点滑个嘴啃泥。

关于行走(4)
stagger, totter, stumble, waddle, lurch, toddle是指由于生病、负伤、醉酒、年幼、年迈走路不稳,"摇摇晃晃地走","蹒跚","踉跄"。其中waddle是指"鸭子式的行走",通常比喻胖而腿短的人,走路两边摇摆的样子。
The watchman although injured managed to stagger to the phone and call the police!
值班员虽然负了伤,但还是摇晃著走到电话机旁打电话叫警察。
Babies and very old people totter as they walk.
小孩与老年人走路蹒跚。
The injured man stumbled along the street.
受伤的男人跌跌撞撞地沿著马路行走。
The stout old man waddled across the road.
那粗壮的老人摇摇摆摆地穿过大路。
The drunken man lurched across the street.
那个醉汉蹒跚著穿过大街。
Grandfather often toddled round to the club for a chat with his cronies.
祖父时常摇摇晃晃地到俱乐部去找他的老朋友聊天。
limp是指一瘸一瘸地走。例如:
The wounded soldier limped off the battlefield.
那受伤的士兵一瘸一瘸地离开了战场。
tiptoe是以脚尖行走,"蹑手蹑脚"。例如:
She tiptoed to the bedside of the sleeping child.
她悄悄地走到熟睡的孩子的床边。

fair-weather friend
fair 用在天气方面是指“晴朗的"。
比如我们想说今天天气会很晴朗。
The weather will be fair today.
因此,fair-weather 指的是天气晴好,晴天的,它与朋友有什么关系呢?
你在生活中希望交往什么样的朋友呢?大家可能听说过这样的谚语患难见真情。
A friend in need is a friend indeed.
fair-weather friend 则正好相反,他们是"晴天时的朋友",引申来说,也就是顺境中的朋友。
是那种只能同安乐不能共患难的朋友。
例如
He has realized that Bill is a fair-weather friend.
他已意识到比尔是个不能共患难的朋友。

关于行走(3)
我们已经介绍了普通的慢速行走,今天就来看看艰辛的行走。
tramp, plod, trudge, wade, trek是指"重步慢行"或艰难、沈重地"跋涉",其中trek尤指艰辛的长途旅行。例如:
He tramped up and down the platform waiting for the train.
他脚步沈重地在月台上走来走去,等候火车。
We plodded along the path of toil.
我们沿著艰辛的小道慢慢前进。
He trudged the deserted road for hours.
他沿著荒芜的道路吃力地走了几个小时。
He waded through the weeds on the bank and then into and across the stream.
他费力地穿过岸边的杂草,然后越过小溪。
After years of trekking, they came home at last.
经过多年的长途跋涉,他们终于回到了家乡。

关于行走(2)
上次的行走讲了stroll, sauter, ramble和roam,今天我们来看看stray, rove, wander, meander, hike, loiter和linger。例如:
Our dog has strayed off somewhere.
我们的狗不知跑到哪里去了。
所以丧家之犬就是a strayed dog。
They roved in distant lands.
他们在遥远的异乡流浪。
所以流浪汉就是rover。
I wandered about for hours in the darkness.
他们在黑暗中东游西荡地走了好几个小时。
We meandered through the park.
我们迂回地穿越了公园。
The students trained themselves physically before hiking.
学生们在长途步行前作体能训练。
loiter和linger是在某处"徘徊"。其中loiter著重于"边走边停",linger表示因不愿离去而逗留徘徊。例如:
The boy loitered on his way home.
那男孩在回家的路上边走边玩。
She lingered long after the others left.
其他人都离去很久以后她仍逗留徘徊。

关于"轮子"(2)
前天谈到了生命的轮回(wheel of life),你会不会有些宿命的感觉呢?
现在我们还是从"轮子"的本意重新说起。
大家都知道 set 这个字可以表示"一套或一组",那么 set of wheels 当然就是在说一组轮子罗!
正因为如此,有些美国人就把汽车直接叫成set of wheels。
例如
I bought a new set of wheels yesterday.
我昨天买了一辆新车。
你可不要将上句理解为"买了一些轮子"喔!
当然啦,一般说来一辆汽车会有四只轮子。当一辆车出现第五只轮子时,这个轮子显然是多余的。
所以在英语俗语中,fifth wheel 就被用来表示那种多余的人,不需要的人,不受欢迎的人。

关于行走(1)
人们走路时表现出不同的方式,在中文中往往是通过加个副词来表示,如蹒跚而行,摇摇晃晃地走等等,而英文中则是通过动词本身来表示,所以也就有许多表示走这一含意的字。掌握它们的区别,有助于确切地理解句子含意,更有助于准确、生动地描写行走这一动作。
我们先来看看表示慢速行走的字:
stroll, sauter, ramble, stray, roam, rove, wander, meander, hike是没有目的的"漫步"、"闲逛"、"游荡"、"流浪"。其中wander, stroll用得较为普遍,hike是指"长距离的散步"。例如:
After tea, we strolled round the old quarter of the town.
吃过茶点后我们在旧城区闲逛。
He sautered along Oxford Street looking at the shopwindows.
他沿牛津街漫步观看商店的橱窗。
She rambled in the woods.
她在林中漫步。
Scientists have more to do than to allow their imagination to roam at large.
科学家在任其想像力自由遨游之外还有更多的事情要做。

关于"轮子"(1)
我们的日常生活中离不开形形色色的轮子。
骑脚踏车离不开它,驾驶汽车还是离不开它,就算是在天上飞行的飞机也离不开圆滚滚的轮子啊!
当然如果谈到轮子,很多朋友都会知道它的英文讲法wheel。
残疾人使用的轮椅就叫wheelchair。
口语中,人们甚至直接用 wheels 表示汽车,脚踏车。
佛教中,用 wheel of life 表示生命的轮回,这不是很形象地表现出人生的流转吗?
与此相类似,当人们谈到 wheel of fortune 时,你又能联想到什么呢?
fortune 在此处有"命运"的含意,那么wheel of fortune 指的自然是"命运的车轮,命运的转盘",暗含人生的浮沈与变迁。

cast pearls before swine
swine一词是较古的用法,即指现代英语中的pig。cast 是"投"的意思。
《圣经》"马太福音"中谈到:Give not that which is holy unto the dogs,nei-ther cast your pearls before swine,l-ist they trample them under their feet and turn again and rend you。
其意为"别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你"。
后来人们用这一短语表达"明珠暗投,对牛弹琴"之意。
例如
It's a waste of time to talk to her. She always turns a deaf ear to others. Don't cast pearls before swine.
劝她是浪费时间。她听不进去别人的话。别对牛弹琴了。
Don't waste good advice on him.He will never listen to it.Don't cast pearls before swine.
别同他费口舌了。他根本不听,也不会理解你的良苦用心。
翻译中国 关闭窗口