分类:理论探讨

专业(科技)翻译 译者主体性的调查表

专业(科技)翻译(Translation for specific/practical purposes) 译者主体性的调查表。请回帖告知,本人将在相关论文和研究报告中致谢。

阅读更多

如何分配英语六级考试的写作时间

说到考试我想到了:考考考,老师的法宝,抄抄抄,学生的绝招。当然这是我们上学时期最流行的啦。但是在数字化的今天,特别是英语过级考级时,这是不可取的。

阅读更多

[原创]浅论翻译

翻译是一种语言和文字转换工作。按语种可分为:英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等。按专业领域可分为:化工翻译、医学翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、财经翻译、金融翻译等等。按翻译人员的工作性质可分为:笔译、口译、商务谈判口译、陪 …

阅读更多

口译翻译技巧浅谈

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然 …

阅读更多

[原创]SCI论文润色-专业素养之提出建设性意见

提出建设性意见是专业翻译区别于普通翻译的重要方面。专业翻译不但能发现语言方面的修辞错误,更能发现论文写作时的规范程度。提出建设性意见主要是针对Introduction、Results、Discussion部分。

阅读更多

加强翻译标准建设 推动翻译市场发展

加强翻译标准建设 推动翻译市场发展 作者:郑家鑫 国际会议口译员 电邮:ken0359@yahoo.com.cn 摘要:本文就翻译行业的标准问题进行了讨论,作者认为翻译行业是一个缺乏标准和规范的行业,传统的翻译标准应该更新,开发更加细化的翻译标准。就中国翻译 …

阅读更多

翻译过程中望文生义探讨

在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts …

阅读更多

李白唐诗翻译收集(中文翻译英文,快来欣赏一下吧)

本篇内容收集了几首李白的唐诗,有中文翻译英文 之后与大家来分享 巴女词 巴水急如箭,巴船去若飞。 十月三千里,郎行几岁归? Song of a Woman of Ba The River fast like arrow flows Your boat a s if on wings swift goes Ten months, a …

阅读更多

[求助]培根《谈逆境》译文,求批判

V Of Adversity IT was a high speech of Seneca (after the manner of the Stoics), that the good things which belong to prosperity are to be wished; but the good things that belong to adversity are to be admired. (Bona rerum secundarum …

阅读更多

[原创]专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

阅读更多

[原创]轻松攻克考研翻译

作者根据多年的翻译教学经验和翻译理论与实践经验,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题。其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、复杂句,连句 …

阅读更多

[原创]英文歌曲翻译赏析

很好的英文歌曲,歌词由英文翻译中文http://www.locatran.com/service/yyz.asp Beyonce- If I Were A Boy 碧昂斯-如果我是个男孩 If I were a boy Even just for a day 如果我是个男孩,哪怕只是一天。 I’d roll outta bed in the morning …

阅读更多

中式菜肴英譯方法初探(發表于1993年《中國翻譯》)

重發說明: 這是本人在1992年寫的一篇文章,寫成后分別投往《中國翻譯》以及《現代外語》,并被《中國翻譯》1993年第二期刊登。《中國翻譯》編輯部通知我採用此稿時,《現代外語》也通知我稿件被採用。我向《現代外語》編輯部說明的情況,撤回了稿子。 …

阅读更多

浅析汉英法律翻译实用技巧(转)

论文关键词:法律翻译;技巧;实用   论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显 …

阅读更多

英译汉时不要掉入理解的陷阱(转)

译题一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century   Who owns the middle seat arm rests on an airplane, really? How do you break away from the marathon talker in seat 12E? And what do you do, if anything, about the angelic-looki …

阅读更多

[转帖]人大出版学术著作翻译“不着边际”引起业界不满

近日,知名专栏作家连岳在微博爆料:人大出版社出版的一本书,译得“随心所欲,不着边际”。对此,出版方表示,由于学术类书籍要保证准确性,因此多采取直译的方法。

阅读更多

谐音吉意翻译名称 系列短文

说明: 我曾写过一系列的短文论述商标与公司名称(包括中华老字号名称)的翻译。 根据Spiker朋友的建议,趁最近假期,把一些帖子这里集中作为一个系列,以期引起讨论. 1. 从力拓(Rio Tinto)看中华老字号翻译的不足 关于老字号的名称翻译,我曾 …

阅读更多

大家遇到XXX字xxx号 怎么翻译呢?例如社证字xxx号等

如题

阅读更多

培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才

英语作为世界通用语言,随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质翻译人才的需求将会大大增加。专业英语翻译公司如何培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才成为了一项紧迫任务。

阅读更多

大家觉得这个翻译方法怎么样?

英译汉完成后,自己给自己校核时,发现译文有较大的翻译腔。我就根据译文的意思进行“润色”,完全不看英文原文,感觉译文是什么意思就怎么改,主要是将译文改地更通顺。不知道大家认为这种方法怎样?和原文相差太大会不会有问题?

阅读更多

关于薪水的词汇(中)

 中:   工资支票    公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票   工资存根    存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。   工资周期    两次发工资间隔的时间。可以是每天(极少),每周,每月 …

阅读更多

关于薪水的词汇(英)

英:   Pay check    An official form issued by a company which can be cashed at designated    financial institutions.   Pay stub    Basically a receipt for record-keeping. Identifies all of the items and …

阅读更多

试译唐诗(一)

诗歌翻译理念: 诗歌翻译是诗意的传达而不是文字的翻译。 ======================================== 《江雪》 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。  A River in Snow Not a single bird is sighted In this hilly wild, …

阅读更多

中國的翻譯理論 vs. 西洋翻譯理論

在本論壇的一個帖子上這麼寫著: >>>许渊冲说,“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意”。“中国文学翻译界的翻译理论是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”

阅读更多

诗歌写作和翻译

我的一位现旅居美国的中学学长XX兄写了一首叫“The Afternoon Sunshine”的诗歌,并附上同一个内容的中文诗歌。原文如下:

阅读更多

陈德彰教授谈翻译

陈德彰教授谈翻译:房价 http://www.sina.com.cn 2010年12月01日 13:55 环球时报   原文:Young people are being priced out of the housing market。   原译:年轻a人正被房价赶出住房市场。   辨析:原文出自2010年10月英国《独立报 …

阅读更多

译文为何竟然否定了原文?

原文:浪漫只是坦然和淡然散发出的味道。 译文:Were romance a smell, it’s something a frank and light heart can spell. 我的几点评论: 1. 原文说“浪漫”是一种“味道”,其实也就是一种气息,在汉语里面直接用味道一词,这是直接指代。“味道”虽 …

阅读更多

口译用户该如何使用口译服务?

口译用户该如何使用口译服务? 撰文/郑家鑫(13681121452) 口译服务是国际活动取得成功的重要影响因素,口译用户如果不进行有效的管理,就会造成不良后果,作为口译从业人员,我亲自目睹了众多本可以避免的问题的发生。例如,客户有参考资料,却没有及 …

阅读更多

[转帖][讨论]翻译是否可能?

10年前smth上面的一篇关于翻译的讨论,觉得有意思,转贴过来了 发信人: viking (三色堇), 信区: Linguistics 标 题: intranslatability 发信站: BBS 水木清华站 (Fri Mar 26 11:19:55 1999) WWW-POST 翻译是否可能?这个题目可以下笔处太多 …

阅读更多

increase用法引出的取舍原则建议

increase用法引出的取舍原则建议 我的心得和意见 所有英英字典里面都有在increase in +”所增加内容”的解释,而没有出现increase of + “所增加内容”,倒是有increase of + “增加量”的例句。 同时,不少资料和英语网页也大量存在increase of + “所增 …

阅读更多