分类:翻译理论

功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译

著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往往对商贸和研究都有着重要意义,翻译难度较大。该文详细阐释 了功能对等理论及其相关概念,并在功能对等翻译理论的指导下,以联合国工业发展组织《非洲投资报告》(2011版)的汉译为例,阐述了联合国文件汉译的重大意义,具体说明了一些翻译技巧的实际运用,探讨了联合国文件的翻译策略,希望对今后此类公文的翻译提供借鉴。

阅读更多

英汉功能翻译理论

传统翻译理论衡量翻译后的文章优劣的条件是“对等”,而功能翻译理论给翻译开拓了一个新方向,使翻译理论发生了转变,由永久不变的语言翻译象征论转变为时刻发展变化的功能翻译分析法。

阅读更多

菜谱翻译应该注意的事项

中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片盒广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促进良好的双向沟通

阅读更多

德语翻译需掌握的五大基本功

翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?

阅读更多

译之灵翻译培训:翻译学习应注重文化交流

语言与文化之间有着密切的关系,既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解着民族的文化。翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。因此,翻译质量在相当程度上 …

阅读更多

形合 意合新论

“hypotaxis”和“parataxis”不等于形合和意合;不能把英语和汉语不同的构形问题和传意问题混淆在一起;应辩证地认识王力先生提出的西洋语法和汉语语法的硬道理和软道理,看到无论是英语还是汉语都既有“硬的”一面,也有“软的”一面。

阅读更多

如何高效的学习西班牙语翻译

学好西班牙语翻译有利于申请专业,高质量地完成专业学习。 学好西班牙语翻译可以和当地文化、居民建立交流和友谊。

阅读更多

兼职自由翻译究竟该注意些什么?

目前,随着翻译公司和翻译人员的不断增多,许多专修翻译的译员都想做兼职自由翻译,那些在做翻译的同时,需要注意哪些事项呢?

阅读更多

专利文献翻译要点

翻译公司在做英文专利翻译时,应把握以下翻译要点:

阅读更多

计算机辅助翻译软件

CAT技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,

阅读更多

电影字幕翻译的原则

影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 字幕翻译:http://www.transfu.com/zmfy/

阅读更多

英语翻译:中国地名翻译五大方法

北京翻译公司给您介绍中国地名翻译方法,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。供译者和读者参考。

阅读更多

法律翻译的特点和对译者的要求

关于法律翻译,一些人偏见地认为法律翻译仅仅是一种机械的工作,不过是一种程式化罢了。事实上,任何类型的法律文本翻译,从法规到合同到法庭证词,都是与三个领域的理论应用密切相关的一种实践;法学理论、语言理论(广义上包括语言学、修辞和文本理论)以及翻译理论知识

阅读更多

翻译学学科架构:外部系统

除了“内部系统”以外,翻译学还有一个“外部系统”即翻译学的横断科学网络。

阅读更多

翻译学学科架构:内部系统

翻译学内部系统的核心是翻译理论,因此翻译公司建立翻译学的中心任务是建设翻译的理论体系。

阅读更多

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

阅读更多

学习英语翻译,提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

阅读更多

浅谈机械说明书翻译

通常,我们在使用机械设备的时候,常常会发现与其附随着的一些指导性的、具备该设备全面介绍的信息以及其使用方法和步骤详情的文本,这就是我们经常见到的机械说明书。随着国与国之间的技术交流与合作日渐紧密,国内的有些机械设备要销往国外,走出国门;同样,为了促进我们机械设备技术的发展,有些设备也需要引进,这是一个互补的过程。这个过程,实质上是一个语言的交流过程,也就是语言翻译之后再表达的过程。当然,这些也都通过机械方面的翻译工作完全体现出来了,特别是在机械说明书翻译方面。

阅读更多

一本提高翻译能力的好书《英汉翻译实践要略》

——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。 作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴) ——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)

阅读更多

翻译与商务英语翻译

商务英语翻译领域是香椿翻译社的一个强项,因此本翻译社组织了一系列有关商务英语翻译的文章,包括理论、方法、技巧等等,以飨读者,并与同行共同提高。今天要讲的标题是翻译与商务英语翻译

阅读更多

[原创]浅论翻译

翻译是一种语言和文字转换工作。按语种可分为:英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等。按专业领域可分为:化工翻译、医学翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、财经翻译、金融翻译等等。按翻译人员的工作性质可分为:笔译、口译、商务谈判口译、陪 …

阅读更多

口译翻译技巧浅谈

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然 …

阅读更多

翻译过程中望文生义探讨

在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts …

阅读更多

中式菜肴英譯方法初探(發表于1993年《中國翻譯》)

重發說明: 這是本人在1992年寫的一篇文章,寫成后分別投往《中國翻譯》以及《現代外語》,并被《中國翻譯》1993年第二期刊登。《中國翻譯》編輯部通知我採用此稿時,《現代外語》也通知我稿件被採用。我向《現代外語》編輯部說明的情況,撤回了稿子。 …

阅读更多

浅析汉英法律翻译实用技巧(转)

论文关键词:法律翻译;技巧;实用   论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显 …

阅读更多

英译汉时不要掉入理解的陷阱(转)

译题一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century   Who owns the middle seat arm rests on an airplane, really? How do you break away from the marathon talker in seat 12E? And what do you do, if anything, about the angelic-looki …

阅读更多

关于薪水的词汇(中)

 中:   工资支票    公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票   工资存根    存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。   工资周期    两次发工资间隔的时间。可以是每天(极少),每周,每月 …

阅读更多

关于薪水的词汇(英)

英:   Pay check    An official form issued by a company which can be cashed at designated    financial institutions.   Pay stub    Basically a receipt for record-keeping. Identifies all of the items and …

阅读更多

中國的翻譯理論 vs. 西洋翻譯理論

在本論壇的一個帖子上這麼寫著: >>>许渊冲说,“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意”。“中国文学翻译界的翻译理论是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”

阅读更多

诗歌写作和翻译

我的一位现旅居美国的中学学长XX兄写了一首叫“The Afternoon Sunshine”的诗歌,并附上同一个内容的中文诗歌。原文如下:

阅读更多