作者:translatorsask

如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(3)翻译中的形式和内容

林语堂先生在其《论翻译》一文中对此种译风提出了尖锐的批评:
此种译文既风行海内,其势力蔓延所及,遂使译学博士有时候也可以给我们三十六根牙齿嚼不动的句子。(林语堂 1994:306)

阅读更多

文学作品人物描写英译汉四例

这几个译例可以从几个不同的侧面反映出文学作品中人物描写的翻译需要注意的一些比较典型的问题。

阅读更多

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

阅读更多

学习英语翻译,提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

阅读更多

形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis

本文根据形合和意合研究中所反映出的种种现象,就目前有关形合和意合以及英语重形合和汉语重意合的概念存在的模糊认识,讨论几个比较重要的相关问题,以期形合和意合研究能够走上健康发展的道路。

阅读更多

析罗素自传序言汉译中的问题

伯特兰•罗素自传的序言What I Have Lived For文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。

阅读更多

一本提高翻译能力的好书《英汉翻译实践要略》

——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。
作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)
——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)

阅读更多