作者:tianyi

电影字幕翻译的原则

影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重 […]

阅读更多

北京二外将培养高端翻译人才

北京第二外国语学院翻译人才实验班开班仪式11日举行,实验班将整合全校优秀师资,培养具有扎实的语言基础,胜任外事 […]

阅读更多

2013年MBA联考英语翻译答案公布

2013年管理类联考于1月5日举行,为了让广大管理类考生了解考试讯息,解答考试的疑惑问题。中国教育在线MBA频 […]

阅读更多

翻译资格考试报名费用大幅降低

近日,国家发展改革委、财政部发出了《关于降低部分行政事业性收费标准的通知》,根据《通知》要求,全国翻译资格考试 […]

阅读更多

科技英语翻译的特点有哪些

从事翻译工作的人都知道,在翻译科技文献资料过程中,中译英或英译中之间的两种语言文字互译,必须彻底摆脱母语的影响 […]

阅读更多

科技翻译工作的重要性

据德国出版的《语言学及语言实际工具问题手册》记载,世界上共有5651种语言,其中1400种没有被公认为独立的语 […]

阅读更多

韩组织为中国媳妇免费提供韩语翻译服务

近日,北京天译时代翻译公司了解到,韩国文化体育观光部下属非政府组织“BBB KOREA”4日表示,将在中秋节到 […]

阅读更多

80余部外语版中国影视剧将走进亚非拉

9月5日,从中国国际广播电台获悉,该台将使用英语、法语、阿拉伯语、斯瓦希里语、豪萨语、葡萄牙语、西班牙语、缅甸 […]

阅读更多

天译时代怎么看“2013优秀作品国际翻译大赛”

最近在翻译界议论纷纷的是关于“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”,天译时代翻译公司作为中国翻译协会会员单位 […]

阅读更多

皇马新援贝尔将会努力学习西班牙语

皇马新援贝尔在参加赞助商活动时强调,他一直都深爱着皇马,他会努力学习西班牙语,从而使自己更好的适应新环境。 在 […]

阅读更多

“高规格”的文学翻译大赛不妨多一些

北京天译时代翻译公司了解到,9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合举办的“2013中国当代 […]

阅读更多

阿根延在中国推广“南方计划”翻译资助项目

天译时代翻译公司近日从北京书展获悉,阿根廷外交与宗教事务部为促进、加强阿根廷本国文学作品外文出版,特此推出了一 […]

阅读更多

海归留学生热衷字幕翻译

在网络时代,“字幕组”早已不是一个新鲜词。伊甸园、风软、圣城、悠悠鸟等是网友熟悉的字幕组。它们中有不少成员是留 […]

阅读更多

小议“李娜服禁药”之翻译错误

关于“李娜服禁药”事件的网络上引起了不小的轰动,据了解8月29日《纽约时报》的记者已向中国金花李娜进行了道歉, […]

阅读更多

阜新市启动“翻译人才库”

随着阜新市经济及对外开放的持续发展,翻译人才,尤其是小语种翻的稀缺问题日益明显,为此,市外国专家局建立“翻译人 […]

阅读更多

图书翻译之怪状:一下午“翻译”完一本书

昨天我在一家翻译公司的网站上了解到,英国小说《哈利·波特》系列的译者之一马爱农,近日将两家出版社告上了法庭。中 […]

阅读更多

不懂中文的中国翻译

记得曾经写过一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。而今天要写的“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被大家误认 […]

阅读更多

电影字幕翻译流行语使用泛滥

网络流行语频频出现在进口片中文字幕中,如今已有泛滥之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》就是最新典型。片中 […]

阅读更多

义乌法院与翻译协会共建翻译人才库

浙江省金华市义乌国际化程度高,涉外民商事纠纷逐年增多,《法制日报》记者今天从义乌人民法院了解到,从2005年6 […]

阅读更多

2013中国当代优秀作品国际翻译大赛

中国网9月2日讯 2013年9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广 […]

阅读更多

上海市11所高校协作加强翻译学硕士专业建设

旨在提升上海高校翻译学硕士专业教学水平,探讨上外高校翻译学硕士专业建设与发展。近日,上海市翻译学硕士专业教学协 […]

阅读更多

30篇中国当代优秀短篇小说成为翻译大赛参赛原文

由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、全国翻译 […]

阅读更多

法语翻译公司

法语翻译是天译时代翻译公司最擅长的重要翻译语种之一,我们服务过很多以法语为主要语种的知名公司。天译时代翻译公司 […]

阅读更多

英语翻译公司

天译时代北京翻译公司一直坚持以科学、严谨的流程聘用、挑选各专业顶尖英语翻译人才,力求每份英语翻译稿都做到专业、 […]

阅读更多

翻译pdf文件

PDF是Portable Document Format的缩写,即一种便携电子文件格式,由著名的Adobe 公 […]

阅读更多

同声传译训练之模拟会议

在同声传译培训中,模拟会议是各种会议同声传译的一种基础训练,可以通过课堂教学来进行,起到实战演习的作用。教师可以事先精心组织,效果定会显著。当然译员也可以自己组织,召集几位译友一起来进行演练,同样也会有收获。不管是采用何种方式的模拟会议训练,开始前都需要拟订一个会议主题,以确定会议同声传译的相关内容。会议的主题可以涵盖政治、经济、文化、商贸、社会发展和变革、国际交流与协作等各个方面,以及时下流行的热门话题。比如“计划生育与经济发展”、“信息资源共享与全球经济一体化”、“环境保护与经济可持续发展”、“国际新秩序与全球反恐”,等等,都是很好的模拟会议训练的主题。训练初期,会议中的发言不要太长,大家可以共同商议拟订一个10分钟左右的发言稿,调试好同声传译设备(简易的设备亦可),译员各有分工,轮番上阵,会后相互交流、切磋,以期共同提高。

阅读更多

英汉同传的总结性归纳方法

“归纳”是同声传译中常用的手段之一。英汉翻译中多种情况需要归纳这种方法来处理。下面详细介绍归纳中的总结性归纳。

“总结性归纳”一般比较容易,常用的词有:“都”、“这”、“这些”、“即”、“这就是”、“也就是”等等。

阅读更多

同传过程中听众未听懂的处理方法

应该说,一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较深厚的译员,一般情况下,听不懂发言的情况不应该很多。如果老是有听不懂的情况,这样的译员可能还没有达到做同声传译译员的标准。他(她)就首先需要进一步充实自己,提高语言和知识水准,然后再来做同声传译。但是,同声传译的变数较多。一个优秀的同声传译员,也可能由于一时疲倦或其他原因,没有听懂个别单词,甚至漏掉一句话。同声传译涉及的专业上至天文,下至地理,如果没有相当的准备和知识积累,也会造成理解上的困难。此外,还有发言速度、口音、设备好坏等诸多因素。所以,一个译员要掌握一些处理这一类困境的方法。但关键的是要沉住气,相信自己,切忌惊慌失措,这样才可能迅速地调动自己的语言、知识和智商资源来进行翻译。

阅读更多

会议同传纠正错误的方法

同声传译中难免出现一时没有译准,甚至译错了的情况,此时自己要及时进行纠正。纠正时,应尽量使人听起来感到自然。只要不是严重误译的情况,一般不必说:“对不起,我翻译错了,应该是……”之类的话,一是因为占用同声传译中非常宝贵的时间;二是容易影响听众对译员的信任。纠正错误时,要像平时口语交谈中纠正语病一样,力求自然。比较常见的方法是用强调的语气重复正确的翻译来纠正错译的翻译。如上面那句话,如果一开始误译成了:“我说他是个一流的作家。”一旦译员意识到自己的错误,他(她)可以用强调的语气把正确的意思再说一遍。这句话的纠正情况如下:

阅读更多

同传译员间合作的重要性

在同声传译进行阶段,天译时代同声传译公司的译员根据自身经验将译员的合作分为以下几方面:机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。下面着重就机器控制、技术支持来说明译中合作的重要性。

阅读更多