作者:njquitts

功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译

著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往往对商贸和研究都有着重要意义,翻译难度较大。该文详细阐释
了功能对等理论及其相关概念,并在功能对等翻译理论的指导下,以联合国工业发展组织《非洲投资报告》(2011版)的汉译为例,阐述了联合国文件汉译的重大意义,具体说明了一些翻译技巧的实际运用,探讨了联合国文件的翻译策略,希望对今后此类公文的翻译提供借鉴。

阅读更多

企业简介翻译错误原因分析

目的论认为,决定翻译目的的最重要的因素是译文及译文读者。费米尔将翻译定义为为翻译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”。由此可见,译文读者在翻译中占有重要的地位。

阅读更多

英汉功能翻译理论

传统翻译理论衡量翻译后的文章优劣的条件是“对等”,而功能翻译理论给翻译开拓了一个新方向,使翻译理论发生了转变,由永久不变的语言翻译象征论转变为时刻发展变化的功能翻译分析法。

阅读更多

广告英语翻译方法初探

 要想做好广告的翻译,除了做到“信”(译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减)、“达”(不拘泥于原文形式,译 […]

阅读更多