譯席談 | 愛術語 |
论坛最新信息
翻译中国
首页
求职招聘 翻译资料 翻译超市 精品下载 翻译网站 精彩帖图 同城联译 翻译理论 访客留言 中国翻译论坛
今天是:2010年9月4日 星期六 您现在位于:首页翻译资料 → 资料浏览 - 谷歌辅助..
 登录信息
用户名:
密 码:
新注册 忘记密码 
发送注册邮件 



 资料链接
   推荐资料
   热门资料
 热门资料
 实用词汇汇总(2)
 国家名称中英文对照
 汽车词汇(2)
 我爱你的100种语言说..
 TRADOS新手必读
 教育业常用词汇-行政
 钢材(Steel)词汇
 译员常用综合词典
 中药单体
 纺织服装英语词典
 汽车词汇(1)
 金融词汇(总)
 交通标志专用名词中英对..
 电子类词汇K-P
 汽车词汇(3)
 公务词汇(P-Z)
 推荐资料
 社会需要专业型、复合型..
 专有名词的翻译
 谷歌辅助翻译系统Googl..
 [分享]笑话She’s a..
 从更深的层次比较Trado..
 科技术语和语篇翻译的准..
 [原创] 浅谈文学翻译..
 俄语常用固定词组(全)
 “DejavuX mate..
 拜访章太炎唯一健在的入..
 《色戒》经典台词英文版
 用户手册的翻译技巧
 教你用各种语言说“圣诞..
 [原创]Google翻..
 [原创]Google翻..
 [原创]Google翻..
 资料搜索
倾情推荐
论坛最新信息
请填写您的E-mail:
谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南
出处:翻译中国 作者:haha 翻译中国 2009-9-1 19:59:21


        

如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
谷歌辅助翻译系统
Google Translator Toolkit 使用指南




谷歌辅助翻译系统简介

2009年6月,Google 公司发布了在线计算机辅助翻译平台(Online Computer Aided Translation System):Google Translator Toolkit(以下简称GTT)。这是继嵌入式CAT、独立式CAT之后的一个比较成熟的在线CAT系统。

GTT的链接是:
http://translate.google.com/toolkit

从外表来看,GTT秉承了 Google 产品一贯的简单实用风格,管理界面一目了然,GTT采用左右布局,功能键位于上方,见下图:
按此在新窗口浏览图片


谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit的管理界面

左侧的控制栏分别是:

All translations(翻译件)
Active(活跃文件)
Hidden(隐藏文件)
Trash(垃圾桶)
Shared with...(分享)

All translation tools(翻译工具)
Translation memories(翻译记忆)
Glossaries(术语)
如下图所示:

按此在新窗口浏览图片




GTT支持从英文到其他50多种语言的翻译。这个平台整合了谷歌翻译(Google Translate)、所见即所得(WYSIWYG)编辑器、开放的评定系统、分享系统、维基百科以及Knol。

目前,GTT的翻译件支持一些常见的文件类型,包括:网页文件HTML (.html), Word文件 (.doc), Openoffice文件 (.odt), 文本文件 (.txt), 富文本文件(.rtf)格式,文件的大小限制在1MB之内。

GTT的翻译工具主要是翻译记忆工具(Translation memories)和术语工具(Glossaries),辅助工具是Google原有的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary)。
在翻译过程中,如果打开Toolkit(快捷键Ctrl+O), 这四个工具都会显示在屏幕下方,对译者进行提示,其中:

1). Translation Search Results(翻译搜索结果)是搜索翻译记忆的结果。
2). Glossary(术语)是搜索术语库的结果。
3). Computer Translation(机器翻译结果)是Google Translate自动翻译的结果。
4). Dictionary(词典)可供译者查词。

GTT翻译界面见下图:
按此在新窗口浏览图片


谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit的翻译界面


谷歌辅助翻译系统入门

1.准备翻译术语库
GTT的一个术语库支持多种语言,且支持词性和释义。GTT术语库的制作步骤由google来完成,需要译者做的工作只是准备一个csv格式的术语对照文件(小于1MB),然后上传即可。

GTT对这个csv文件有特定的要求:
A. 术语按语言逐列排列
B. csv文件的第一行的区域代码必须正确。对于中-英翻译而言,英文的区域代码是en, 简体中文的区域代码是zh-hans。
简便起见,我们只制作一个简单的英文-简体中文的术语表,不标明词性和释义,如下图。
按此在新窗口浏览图片



准备安csv文件之后,点击Glossaries, -> Add,
按此在新窗口浏览图片



出现上传对话框,如下图,选择刚才做好的csv文件,上传后的文件可以重新命名,准备妥当后可点击Upload glossary。
按此在新窗口浏览图片


上传完毕后,Google也在后台完成了术语库的制作,显示在我们面前的就是刚才命名的那个术语文件,如下图:
按此在新窗口浏览图片

译者可以选择把这个文件与其它人共享,如下图:
按此在新窗口浏览图片


2. 准备翻译记忆库

GTT支持翻译记忆交换文件(.tmx),即Translation Memory eXchange文件。文件的大小限制在50MB之内。
使用过trados或dejavux的译者应该对此比较熟悉。可以直接从这些CAT软件中把翻译记忆直接导出成tmx文件,上传即可。
按此在新窗口浏览图片

不过即使没有TMX文件也不用害怕,对于那些没有使用过CAT软件的译者,即使没有tmx文件也可以照常使用GTT。GTT提供了一个“公共翻译记忆库”,叫做Global shared TM。我们直接使用这个“公共翻译记忆库”即可。


3. 准备待翻译件
回到GTT的管理界面,点击“Active”,再点击”Add”,弹出对话框,如下图:

按此在新窗口浏览图片

选择要翻译的文件(test.txt),选择原文(English)和译文(Chinese(Simplified)),然后使用Global shared TM和刚才上传的glossary术语库,上传。

准备工作到此结束,下面开始翻译


4. 翻译

在翻译管理界面下点击刚才上传的这个test.txt文件,弹出翻译界面,如下图:
按此在新窗口浏览图片


在默认的情况下,GTT会先用Google Translate自动把原文翻译一遍,并把结果一一对照地显示在右侧的译文栏中。如果想修改这一设置,需要点击右上角的Settings, 在弹出界面中选择:
Pre-fill with machine translation instead of source text(预填入机器翻译译文,而不是原文)
Pre-fill with source text instead of machine translation(预填入原文,而不是机器翻译译文)

在默认的情况下Toolkit不是自动显示的,需要点击Show toolkit打开,如下图。
按此在新窗口浏览图片



点击“Next”翻译下一句,或点击“Previous”修订上面已经翻译过的译文。译者也可以直接点击某一句译文,进行修订。

在翻译过程中,如果想临时改变TM或glossary,可以点击右下方的Edit->Properties进行修改。如下图:
按此在新窗口浏览图片



在“视图(Views)”下可以进行其它操作,如:添加注释(View->Comments)操作,如下图:
按此在新窗口浏览图片



此外,还可以修改完全匹配的显示(Gray out exact matches)、隐藏编辑框(Hide edit box)、拖动编辑框及水平或垂直显示原文和译文等,如下图:
按此在新窗口浏览图片



在“编辑(Edit)”界面下还可以进行“查找和替换”(Find and replace)操作。如下图:
按此在新窗口浏览图片


下面几个截图是打开Toolkit后的四个选项:Translation Search Results(翻译搜索结果),Glossary(术语),Computer Translation(机器翻译结果),Dictionary(词典)。

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片





总结

GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、术语查询的工作,大大方便了译者。

GTT平台具有分享功能,可以让多名译者协同翻译,有助于团队协作,最为重要的是:这种协作是免费的。对于译者和小公司而言,这个免费的午餐要比目前的各大CAT生产商Group版动则几十万的漫天要价现实得多。

对于翻译来源,除了本文提到的文件上传方式以外,译者还可以直接通过URL地址获取。此外,GTT还提供了直接从 Wikipedia 和 Knol(Google的百科全书)进行翻译的功能。后面几种功能对于真正的译者而言没有太大的实用性(因为一名以翻译为生的人不会花太多时间去做公益事情),但是对于热于奉献的Volunteers,实在是不错的功能。

GTT的“公共翻译记忆库”(Global shared TM)让全世界的翻译使用同一个翻译记忆,在译者之间,你可以使用我的翻译记忆,我可以利用你的。人人为我,我为人人,不得不说这是一个伟大的创举。也许曾经有许多人、许多公司有过这个想法,但是,真正实现的只有Google。

此外,在“翻译搜索结果”(即TM)中,译者还可以对别人的翻译结果进行评价,这也有利于辨别翻译记忆的质量以及Global shared TM的不断完善。

但是,在惊叹Google的诸多创新之余,我们又不得不提出来这个online CAT的一些欠缺:

(1). 术语库方面

A. 术语管理功能过于简单
GTT提供了术语库的一些基本维护功能,如添加术语(Upload entries)和搜索术语(Search entries),但是这些功能毕竟过于简单。如译者想对其中的一些术语进行修改、或在翻译界面下(即翻译过程中)直接从原文和译文中选定术语添加到术语库,GTT就无能为力了。

B. 术语无法直接填入到译文
在翻译界面中,Toolkit中的Glossary只有提示的作用,但是无法直接填入到译文(至少我试了多次都没有成功,无论是双击还是右键etc.),这一点非常不方便。

(2). 翻译记忆方面

A. 保密性
刚才提到“公共翻译记忆库”确实是一个伟大的创举,但是同时又涉及到保密问题。在实际翻译项目中,有很大一部分客户要求译者或翻译公司对其翻译项目保密,签署保密协议。这种项目的翻译记忆是不能上网的。

B. 质量
据我所知,Google买下了欧盟的翻译记忆库,为这个“公共翻译记忆库”奠定了大好的基础。但是,在将来,如果越来越多的人使用这个“公共翻译记忆库”,用户中良莠不齐,如果没有一支强大、合格、有责任心的译审队伍,GTT也无法保证翻译记忆中的质量。

(3). 文件大小限制

GTT的csv格式的术语对照文件不能大于1MB,待翻译文件不能大于1MB,翻译记忆交换文件(.tmx) 不能大于50MB。对于专业译者而言,一个几百MB的TM,几十MB的术语库,几十MB的待译件是完全可能的。特别是遇到大项目需要多人协同翻译时,GTT的文件大小限制会成为一个大问题。



这篇文章只是对谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit 的使用做一个简单的介绍,目的是让更多的人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛(http://www.fane.cn/forum.asp)中讨论心得体会。总而言之,Google在在线CAT领域迈出了重要的一步,我们译者对GTT这种免费的好工具求之不得,愿GTT在将来多做出改进,真正切实地成为在线CAT的No. 1 !~
如需转载,请注明来自:翻译中国http;//www.FanE.cn





(本文已被浏览 3435 次)
发布人:haha
→ 推荐给我的好友
上篇资料:谈谈西方人的谈话技巧
下篇资料:专有名词的翻译
相关资料
 DejavuX_mate借用Google translate.. 06-11 11:51
 翻译行业发展趋势 01-27 15:29
 商业品牌翻译原则和变通 12-25 22:11
 全国首届翻译硕士教育与翻译产业研讨会在京举行 12-01 10:36
 谈“不要翻译”和“不要打字” 10-12 17:09
 关于翻译“无纸化”的讨论 10-05 19:39
关于我们友情链接在线翻译在线电台天气预报交费方式广告服务翻译词典翻译搜索版主评定TOP
Copyright © 2004-2010 翻译中国 all rights reserved 免责声明&使用条款
   京ICP  05021742   E-mail: hahaFanE.cn      
Processed in 0.140 s, 8 queries, 66 Cache, 34 Online