英汉功能翻译理论

传统翻译理论衡量翻译后的文章优劣的条件是“对等”,而功能翻译理论给翻译开拓了一个新方向,使翻译理论发生了转变,由永久不变的语言翻译象征论转变为时刻发展变化的功能翻译分析法。

    一、功能翻译原则

    1.坚持目的法则

    依据目的论原理,目的法则是一切翻译行为必须遵守的核心问题,全部翻译经过由翻译目的来决定,也就是结论决定办法。广泛使用的规则应该是目的规则,只有在特殊情况下才使用连贯性规则和忠实性规则。

    2.坚持忠实原则

    功能理论存在两个缺点:因为文化具有的特殊翻译方式造成第一个缺点。假如翻译文章倡导人员、阅读人员、原文作者三者出现利益纠纷时,翻译的人要尽力进行协调,力求三方达到共同满意。

    二、功能翻译理论的方法

    在对待翻译和翻译研究方面,功能翻译理论依据修辞功能等值原则,存在完整的对应方法。主要有下面这些方法:

    1.段落的主题认知法

    依据一定标准把原文文本分为许多段落,找到段落的主题思想以及相互连接主题,利用不同段落间的因果关系,正确认识段落的全部内容。

    2.功能分类法

    依据语言学研究成果,描述功能、定义功能、陈述功能、分类功能、指令功能共同组成英语的五种修辞作用。可以再向下细分为许多小功能,再进行与汉语的功能对比分析,寻找翻译当中存在的规律。

    3.图式研究法

    依据图式原理,对原语和目标语的不同结构认知图式进行分析和对比,寻求翻译规律和翻译办法。

    4.积木切分法

    这种方法认为,积木块和子句共同组成语言,堆积积木的过程就是使用语言的过程。名词、名词性词组、名词化结构都包含在积木当中。如果将专有名词和具体名词去除在外,积木具有自身构造,这些自身构造都是指的句子。一个句子的核心内容依靠一个句子成分的表面意义来说明,这一点具有非常重要的作用,是由于翻译出事物的内在要素总和就是翻译的基本任务。

    5逻辑推理法

    为了帮助翻译的人确定所译内容的真实含义,可以应用逻辑推理法。文中出现的句子一定有其依据。如果遇到不易理解的句子,翻译的人则可以研究其存在的条件。利用逻辑推理办法,得到不易理解句子的真实意思,依据逻辑使用目标语进行说明。

    6概念转换法

    翻译工作中的概念转化过程指的是将原文中的定义转换为自身要表达的定义,这是翻译过程中首先应该做的。

    7直译法

    依据功能等值原则,当语言运用效果可以由语句的语义产生时,不存在语言区别的情况下,可以适当保留言语方面的差别,运用直译法。

    三、功能翻译理论为例分析英汉翻译

    1以谚语的英汉对比为例

    谚语是语言艺术的奇葩,是民族各种实践经验锤炼的结果。意合手段表现在汉语句子当中,形合手段表现在英语句子当中。所以,在确定汉语谚语句型和英语谚语句型的对应部位时,应该首先研究双语谚语句式的深层构造和逻辑关系,再进行关系句型的套用。

    中国的谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”:

    A. plant melons and you getmelons,sow heans and youget beans

    B You reap what you sow

    分析:分析汉语的表面形式,4字词组是两句话的主要形式,但都具有不同的内部含义,所以也有不同的组合关系。直接依据语句的表面形式进行翻译,即是A的翻译,意思是种什么,就收什么,属于直译;如果从功能目的论方面来研究,在日常生活中运用此谚语,就可以选择A的翻译。从内部含义进行翻译,即是B的翻译,意思是做了什么事,就会有什么样的后果,这时可以选择B的形式。所以,相同的汉语谚语,要根据上下文的意思和不同的文体、翻译目的,进行不同的翻译。

    2.以广告的英汉对比为例

    广告也是一种文体,它的商业价值很高,实用性很强,说服力和易于人们记忆是广告必须具备的要素,说服功能是广告的核心特点,可以说服消费者对产品进行购买。依据此意义可以得出,在广告英汉互译中可以应用功能派原理。。

    翻译目的论不重视翻译后的文章多么完美,也不重视翻译后的文章和原文是不是对等,它重视的是翻译后的文章的功能,进行最好方法的选择。在翻译广告内容时,要依据本地语言特点,适当做一些语言处理。

    还有,世界不同民族对于同一事物具有不同的联想方面,依据目的原则的办法,翻译的人则应该根据当地的风情习惯进行翻译,可以大量减少误解现象。如“White Elephant”是“白象牌”的翻译,但在美国出售时却无人理会。研究发现“White Elephant”在英语中的联想意义是“废物”。中国人重视“海燕”的价值,在出口产品时也常常使用海燕作为商标,但没有料到,西方人非常讨厌海燕。在《朗曼现代英语词典》中有关于海燕的解释“灾难即将来到或者讥笑别人的人”。为了保证翻译后的文章具有一定的使用价值(就是促销功能),翻译的人应该理解“西方人重视事实”的意义,在对译语进行调整时,要依据当地的风土人情和风俗习惯。

    四、结语

    总之,功能翻译理论扩大了翻译的范围,又因为翻译活动是一种非常复杂的活动,所以对翻译和翻译行为进行了区分,而翻译的人语言能力的提高并不一定表示翻译能力的提高。它解决了长期存在的翻译方面的许多问题,这种翻译形式是自上而下,而传统翻译形式则是自下而上,所以功能翻译更加适宜将来的发展,在未来的语言翻译中具有非常重要的作用。

南京英汉翻译请联系 南京奎思翻译 http://wwww.quitts-trans.com

留下评论