功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译

1、概述

概述

联合国及其下属组织的文件属于公文,行文准确、清晰、精炼、一致。文中大词、抽象名词、专业术语较多,常使用被动语态。由于文件涉及多国或多方,措词往往较为谨慎,体现了客观公正的态度,别具一格。联合国文件的读者包括各国代表、官员、各领域专家及联合国内部工作人员。文件的作用在于准确地传达信息,无需体现译者的个人翻译风。译者应当具备良好的读者意识,准确再现原文意思,注重读者的反应,良好地为读者服务。

联合国文件有其独特的风格,简洁有力、严谨庄重。文件涉及各专业领域,因此,常常会含有大量专业术语。译者应多阅读过往资料,了解官方语言和公文文体的特有表现形式,形成符合原文文体的翻译手法。翻译时切不可出现与原文文体不符的表达方式,如口语化的表达、非正式的表达等。联合国文件往往篇幅较长,翻译时需要多人合作。这就需要译者具备整体意识,仔细考察原文中反复出现的难点,充分讨论协商,得出准确译法,确保前后一致。此外,译者还要查阅往年相关资料,广泛采纳约定俗成的翻译方法,保持翻译时间性上的一致。

总之,联合国文件的翻译要充分考虑读者的需求,译员要协同合作,了解相关资料,确保提供良好的翻译服务。

2、功能对等翻译理论简介

2.1 功能对等翻译理论的确立和发展

20 世纪著名的翻译理论家尤金·A· 奈达在翻译《圣经》的过程中基于翻译实践,总结了一系列翻译理论。1964 年,奈达在《翻译科学探索》中提出,翻译中,译者所关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文之间的关系基本相同(尤金•奈达,2004:117)。这标志着“动态对等”概念的确立。后来,奈达又用“功能对等”替换了“动态对等”,因为奈达认为“功能”侧重于交际手段,更注重翻译的内容和结果,比“动态”更恰当。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语言的信息(郭建中,2000:65)。一味追求形合而忽视意合,最终导致译文不可读,起不到交际作用,就是对翻译的不忠实。所以,要做好翻译,有效地传递原文信息就要寻找合适的对等语。

然而,由于各方面的限制,要达到译文与原文的完全对等是不可能的,翻译只能在某种程度上尽量与原文接近。但功能对等理论还是在翻译界产生了广泛的影响,对翻译有很强的指导意义。

2.2 功能对等理论的定义功能对等理论以目的论( s k o p o s t h e o r y ) 为核心,认为“翻译目的决定翻译方法”(Reiss &Vermeer,1984:101)。也就是说,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004)。具体而言,功能对等要包括四个方面,即,词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。这四个方面中,意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在翻译中,译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。(1)努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作,即,力求兼备形合与意合。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。(2)如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,即舍弃形合,确保意合。为此,可选用合适的翻译技巧,如,反译法、增译法、逆序译法、分译法、重复译法等。(3)如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

3、联合国工业发展组织《非洲投资报告》(2011 版)的汉译分析

联合国工业发展组织是联合国系统中的专门机构,工发组织的宗旨是同170 多个成员国合作,促进和加速发展中国家的工业化进程,实施可持续性发展战略。联合国工业发展组织的《非洲投资报告》(2011版),由联合国工业发展组织和欧盟委员会合作完成。报告采用了典型的学术语言,充分举例,多方论证,归纳总结,用词专业而精准。报告阐述了对非洲19 国投资活动的研究,通过对企业及投资促进机构的调查,收集了大量数据,多层次地分析了外商投资对非洲经济和企业的影响,为最大程度发挥外商直接投资的效用和投资促进机构的作用提供了深刻见解。报告特别分析了中国投资者对非洲的投资,报告的中译对中国投资者深入了解非洲投资现状有积极的现实意义并对未来投资具有深刻的指导作用。对比、分析此报告的英文版和中文版,可以发现翻译技巧主要体现在以下方面:

3.1 多方考证,前后对比,反复推敲

《非洲投资报告》属于联合国工发组织的经贸类文件,既属于公文文体,又具有经贸类文件的一些常见特点,涉及领域广,这要求译者具备比较全面的经贸知识,掌握有关专业术语,在仔细分析原文的基础上妥善表达原文。一时无法确定准确译法时,应多方查证。如某一翻译难点在文件中多次出现,应通过译员之间的有效沟通进行前后文对比,并根据原文推仔细推敲,不拘泥于约定俗成的译法,在反复斟酌中确定最终译法。以下举例说明:

(1)diaspora 一词在文中出现多次, 如,diaspora entrepreneur、 diaspora investment。首次出现时无法确定其译法。《牛津英语辞典》对此词的解释为“背井离乡的人”;“离散的犹太人;犹太人的离散”,如将此词义生硬插入译文中显然不妥。报告后文援引世界银行的论述,对该词进行了分类说明:The World Bank, for example, distinguishes between voluntary and involuntary diaspora, with the former referring to migrants who have decided to relocate by choice and the latter those who have been forced to leave their country of origin (World Bank).UNIDO, 2011:51)根据此定义,diaspora 显然非指“犹太人的背井离乡”而应指“侨居海外的人”,应当根据意译的原则,译为“侨民”或“移民”,以便读者充分理解。这一例子也体现了译员之间的有效沟通对保证译文的准确性至关重要。

(2)The implication for policymakers and IPAs is the trade-off between raising overall productivity or accelerating employment growth, at least, in the short term.(UNIDO,2011:37)此句中的“trade-off”原意为“交易”、“交换”,分析此句可知,整体生产力和就业增长短期内是不可兼得的,两者是此消彼长的关系,所以该词在此处不能简单地理解为其本意,翻译为“取舍”更为恰当。结合上下文,此句最终翻译为:至少在短期内,这种情况让政策制定者和投资促进机构不得不在提高整体生产力和加快就业增长之间做出取舍。

(3)host country

文中多次出现了host country 一词,如:Enterprises are grouped according to whether foreign investors started operations in the host country within the last five years (14 percent of the sample), between five and ten years old(19.5 percent), between ten and 20 years old (36.5 per cent) andmore than 20 years old (30 percent).(UNIDO, 2011:37)该词一般译为“东道主”、“东道国”,但此句中的host country 明显与“东道国”无关,而是指那些接受投资的国家,不能简单机械地将host 按其字面翻译。此处应翻译为“投资接受国”方符合原意。

3.2 灵活运用多种翻译技巧

翻译的过程分为理解、转换和重组。因此在翻译时应当先分析句子,疏通句子结构,再按照中文逻辑关系重组,然后根据具体情况采取一些具体应对方法,具体举例如下:

(1)反译法

英语和汉语对同一概念的表达并不总是一致的。应当适时利用反译的技巧,“正说反译”或“反说正译”。It offers deeper understanding of regional dynamics withinthe African context, and highlights how cooperation between foreign and domestic companies can unleash the economic potential of this continent far beyond its impressive natural resource base.(UNIDO,2011:9)far beyond 这一短语原意为“远远超出”。此句意在表达调查有利于发掘非洲大陆的经济潜力,对非洲经济的开发应当远远超出开发自然资源的范畴。根据功能对等原理,此处不应一味追求词语的对等,可采用反译法,将其译为“不仅仅局限于”。此句最终翻译为:(报告)针对非洲范围内区域经济的活力给出了更为深刻的理解,强调国内外企业的合作能够释放出非洲大陆的经济潜力,而非仅仅局限于利用非洲丰富的自然资源。

(2)增译法

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文的语法结构和表达方式更符合汉语习惯,使语义更加明确,更加忠实地表达原文的意思(原传,2006:44)。Moreover, in these sectors, there were indications of technology transfer, some of which may have resulted through close cooperation between foreign and domestic firms as well as demonstration effects and imitation.(UNIDO, 2011:35)分析:原文中的demonstration effects 和 imitation 与cooperation 一样,发生在国内外企业之间。根据中文的特点,此处不能单纯翻译为“示范作用”和“效仿”,应当添加主语,具体指明是谁对谁的示范,谁对谁的效仿。此句最终译为:不仅如此,有证据显示,这些领域中存在着技术的传播,其中一些技术的传播可能是在外国企业和国内企业的紧密合作中展开的,也可能要归功于外国企业的示范作用和国内企业对其的效仿。

(3)逆序译法

英语长句的叙述层次有时与汉语相反,在此种情况下,不必一定按照原句型翻译,而应根据句意调整句式,从句子的后半部分译起,反而更符合汉语读者的认知能力,更显通顺。

Consonant with the empirical literature, the report confirmsthat foreign manufacturing firms are, inter alia, more productive,have more physical capital and pay higher salaries than domestic firms.(UNIDO, 2011:33)此句中empirical literature 指的是实证研究,后句所述报告确认的内容与实证研究结果一致。鉴于后句较长,又考虑到人们的一般认知顺序,故采用逆序译法,先将报告确认的内容翻译出来,再在句末说明这一结论与实证研究结果一致。此句译为:报告确认,相比之下,外资制造业企业有更高的生产率,更多的实物资本,工资也更高,这一结论与实证研究的结果一致。

(4)分译法

汉语句式通常较为短小精悍,想要句子明快流畅,就不提倡冗长的句子结构(彭宣康,2000:354)。所以对于一些较长的英文句式,为了使译文更符合汉语的表达习惯,也为了更清晰地表达原文意思,在翻译中可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来结构中分离出来,译成独立的成分。In an attempt to help overcome negative stereotypes about Africa as a business location and the relative paucity of FDI flows into productive sectors in the continent, African governments have established national Investment Promotion Agencies (IPAs) to be able to compete globally for a share of international investment.(UNIDO, 2011:41)

此句较长,显然不适合翻译成一句。仔细分析,此句的逻辑关系为因果关系。原句先指出非洲存在的问题,再引出应对措施。故可将原因、结果拆分翻译,使句子结构更为清晰。此外,在处理句中名词短语business location 时使用了转译法,将其翻译为动词短语“做生意”。此句翻译为:在非洲做生意令人印象不佳。非洲流向生产领域的外商投资也较为不足。为了改变这一情况,非洲政府设立了国家投资促进机构,参与全球竞争,获取国际投资。

(5)重复译法

重复是汉语的一个显著的表达特点。在许多情况下,某些词语只有重复而且也必须重复,语义才能明确,表达才能生动。重复译法是指在译文中重复一些词语,使译文的表达更加清楚,或进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的翻译效果。A country’s ability to efficiently craft policies and measure investor responses to those initiatives, as well as its ability to design appropriate strategies and services, depends on the availability of relevant, accurate, timely, and comprehensive information.(UNIDO, 2011:5)原句重复了ability(能力)一词。此句可分为前后两部分,前一部分中多次重复的“能力”所达到的程度取决于后一部分是否有可能实现。但如译文如重复“能力”一词,则会显得累赘,因此翻译时先灵活运用了转译法,

将“能力”以“能否”代替,再重复“能否”一词。此句翻译为:一个国家能否高效地制定政策、能否衡量投资者对倡议的反应、能否制定恰当的战略并提供合适的服务,取决于该国是否能够广泛获取精准、及时的相关信息。

结束语

通过对联合国工发组织《非洲投资报告》(2011 版)汉译的分析可以发现,诸如此类的联合国文件有着极高的翻译价值,对贸易与研究都有着不可估量的积极意义。根据功能对等理论,翻译的标准就是要以译语为中心,为译文读者服务,以读者的反应来评价译文ord,2001:51)。因此,在翻译此类文件时,译者应当对文件各方面有足够的了解,充分利用各种资源获取恰当的翻译表达方法,灵活运用翻译技巧,译员之间保持良好沟通,力求保证翻译质量并延续原文的表达风格,从而为读者提供最详实可信的资料。

本文由南京奎思翻译(www.quitts-trans.com)编译整理。奎思翻译提供准确、卓越的公文翻译详情点击http://www.quitts-trans.com了解更多。

留下评论