译之灵翻译培训:翻译学习应注重文化交流

语言与文化之间有着密切的关系,既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解着民族的文化。翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。因此,翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,翻译培训应注重学员对主客体文化差异和源语文本背景的学习。

一、重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力

在初学翻译时大家都误认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因而花大力气学习各种转换技巧,背诵大量单词,但最终翻译能力还是得不到提高,难以应付各种类型的翻译实践。其实,翻译并非等同于语言转换,而是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。所谓“知识的占有是翻译的前提”。如旅游景点的介绍经常涉及各国历史、地理、宗教信仰以及民情风俗等各个方面,这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众。只有了解异域文化,认真研究原语的语言文化,了解文化差异、文化背景,也就是说,只有正确理解文化语境,译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。

二、广泛阅读,提高汉语素养,养成外语思维习惯

在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为: “The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue”(翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作)。如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高翻译水平的关键环节。我国翻译界前辈张培基先生也曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”至于在英译汉中,汉语素养的重要性更是不言而喻了。由于汉英语言表达方式的差异,没有一定的中文写作能力,就很难把对原文的理解用通顺的中文表达出来。

三、重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧

英语翻译的好坏,很大程度决定于个人的中外文的文字修养,日常积累不可忽视,但英语翻译仍不乏技巧,当应用一些基本的翻译技巧于译句中,会发现就类似内容的翻译,有不小改善。以“被动结构的翻译”为例,在翻译英语被动结构时,很多人认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译“He was considered quite qualified for the job”时,很多人将之翻译成“他被认为很适合做这项工作”其实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看,没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指主语外,有时也将之译成汉语里的宾语等等。将这种技巧和方法慢慢积累成自己的技巧字典,遇到类似情况反复练习,可以发现,自己的翻译能力会有不小改进。

语言不仅仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握两种语言更重要。翻译培训不但要培养学员的语言知识和技能,更要注重学员对“文化差异”认识的培养。译员在翻译时,要从词、句和文化背景的角度谨慎“传情达意”,要将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误,尽可能精准的翻译出原文的真正含义。

留下评论