自由译员如何提高医学翻译水平

有不少自由译员就如何提高医学翻译与我公司员工开展了深入探讨。为此,我公司对广大译员就确保翻译质量及译员工资水平等相关问题提出以下建议与忠告:
1.必须具备医学背景
这是我公司(鑫达翻译服务有限公司,简称鑫达医学翻译)一直在强调的一个问题。在交流的过程中,很多译员选择向医学翻译靠拢是因为当前该方面的译员相对缺乏,而不是为了兴趣或爱好。我们对大家的建议是,没有一定的医学背景,即使能够分析很难的句子,也不能从事医学领域技术文档的翻译。要知道,医学翻译主要涉及SCI论文的翻译,而SCI论文的行文特点就是简洁,不像四六级考试那样。但要求译员必须具备学术基础,否则整个工作会在懵懵懂懂的状态下完成,质量肯定难以保证!
2.从自己擅长的领域做起
保证翻译质量最关键的就是从自己擅长的领域做起。现在很多医学翻译都是医生出身,他们的英语水平可能并不如外语院校的学生,但他们的学术背景则比外语类学生高出百倍。强大的学术背景,是做好质量控制的根本。建议广大自由译员为了自身发展,不要什么领域的翻译都做,做好自己擅长的。做精、做透之后增加工资收入自然不是问题。我们不建议广大译员为了增加收入,采用翻译转包的方式,将稿件层层分派,逐级压低译员工资,赚取差价。这种做法最终的受害者是客户,因为这种方式很难做好质量控制。最终会造成文章返修甚至不可用。对翻译公司或翻译团队而言,失掉任何一名客户,无论大小,都是很大的损失。因为,客户之间都有客户群。质量做得好,客户会在群内交流,会带来源源不断的稿件。
3.每天固定练习
俗话说熟能生巧。要提高翻译水平,每天从事一定量的翻译是必不可少的。翻译之后静下来仔细分析译文质量,删除多余字眼,增强句子间的连贯性与逻辑性。这些都是提高自身水平所必需的。
最后祝广大专职译员与自由译员在医学翻译领域取得更大的进步。

留下评论