如何成为职业英汉口译员

“从课堂到会场”高级英汉口译员培养计划招收学员
为培养优秀英汉高级口译员和接班人,国际组织和跨国公司翻译服务提供商北京思财翻译中心特面向全国招募英汉口译学徒。学员将有机会享受本公司及合作伙伴的口译实战机会以及和本公司资深口译员“跟班”学习的机会。
培养方案:
本培养计划为期两年,学时400小时。本培养计划的特色是“从课堂到会场”,旨在培养具有很强口译实战能力和良好综合素质的高级口译员,同时也可应付各类口译考试。授课时间为周末。口译员培养将采取课堂讲解、练习、模拟和实战相结合的方式,不仅将一线的实战口译经验传授给学员,还将帮助学员建立口译界的人脉,为学员日后的发展奠定坚实的基础。口译授课将采取一名资深口译员主讲、多名资深口译员参与的方式,使学员能够对不同领域的口译有比较深入的了解。
本培养计划采取考试入学的方式录取。
报名要求如下:
1. 对英汉口译工作具有浓厚的兴趣。
2. 具有良好的毅力和耐力。
3. 具有良好的英语和汉语基础。
4. 具有丰富的知识。
5. 具有较好的形象(五官端正,形象气质佳,女性160cm以上,男性175cm以上)。
6. 口齿清晰,表达清楚。
培养内容:
1. 英汉交替口译
2. 英汉陪同口译
3. 英汉技术口译
4. 英汉视译
5. 英汉同声传译
联系方式:18635912095,ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024

1 评论 - 留下评论
  • szhenryyang -

    无论是笔译还是口译,都需要多年持续不断地学习、积累、摸索。不可能通过这样简单的“培训”方式就能达到目的。至于“建立口译界的人脉”则更是有点吹大了。中国翻译界这么大。几乎每个翻译都认为自己的口译“不错”。你怎么能帮助“建立口译界的人脉”??更重要的是。笔译实践对口译至关重要,而你却对笔译只字不提。。简单意义上的口译人人都“会”,关健是怎样准确到位,在没有思考时间的前提下!很多一段文章让其笔都译不出完整的句子来,又怎么能希望他口译出来???

  • 留下评论