[转帖]陰錯陽差 記者會翻譯NG連連

http://news.chinatimes.com/focus/50107888/112011012100111.html
“胡錦濤與歐巴馬的聯合記者會出現幾次凸槌,胡錦濤甚至一度蒙不白之冤,讓人誤以為他閃避人權問題並調侃歐巴馬。

 胡上次到訪時,歡迎儀式上,白宮司儀把國號誤說為「中華民國」;胡講話時又有人鬧場。這回的歡迎儀式十分平順,可是下午的聯合記者會出現一些小狀況。
第一位提問的美方記者請歐、胡談人權問題。歐巴馬誤以為是同步口譯,未待現場翻譯把問題譯為中文,即開始回答,而且不停的講了一大串。講完後,現場開始譯為中文,又花了不少時間。歐巴馬領悟過來,為自己的不察而道歉。接著主持人宣布由中方記者提問,這麼一來,胡錦濤就無從回答人權問題了。

 第三位是美方記者,他說:「剛才的人權問題,胡主席沒有回答。」胡錦濤滿臉狐疑地解釋說,他沒有聽到那位先生要他回答人權的問題,接著侃侃而談。事實上,問題都是事先安排好的。胡錦濤有備而來,手裡有發言稿,根本不必逃避這個問題。
稍後有人問胡錦濤,眾議院議長貝納等人不打算出席國宴云云。胡回答說,「有的議員先生不打算參加今晚的宴會,是不是參加,以及出於什麼原因,我想你應該去問他。」胡所稱的「他」,應係指議員本人,不料現場譯為「應該問歐巴馬總統」,登時引來全場大笑。

 不諳中文者,不會發現此一失誤。美國記者更以為是胡錦濤故意調侃歐巴馬,因為共和黨籍的貝納一向與民主黨籍的歐巴馬有隔閡。前二場國宴(印度總理、墨西哥總統)貝納都謝絕參加。前幾天,歐巴馬邀貝納同乘「空軍一號」,也遭到婉拒。

 最後一位中方記者提問時,特地要求譯員「正確而且清楚的翻譯我的兩個問題」,引來哄笑。記者會結束時,歐巴馬為翻譯問題道歉,並「謝謝大家的耐心」。”

留下评论