中译杯2010年全国口译大赛初赛样题

Part I Interpret the following passage from English into Chinese
(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty
… I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)

Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.

Part II Interpret the following passage from Chinese into English
对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。
软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。

Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.
宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗?
Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it?
宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。
Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning.
宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。
Allan: I see. That’s why there are so many shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.

参考答案:
Part I English to Chinese
所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。因此,当我们在中国或俄罗斯运营时,一位加盟我们的中国或俄罗斯的21或22岁的姑娘与我们英国或美国的员工一样,享有同样的升职机会。在一个全球性的公司内打开个人的机会之门,这是非常重要的,因为这表明全球化能给个人带来真正的实际利益。

Part II Chinese to English
For all nations in the world, establishing friendly relationships among cities is an effective way to boost one’s “soft power”. In the information age, the “soft power” has been elevated to a status equal to that of the “hard power”, such as military power.
The regional and international influence of a country, region or city hinges upon the level of its “soft power”. In the future, we will continue our commitment to friendship, cooperation and peaceful development and continue to push ahead with the city diplomacy strategy.

Part III Dialogue
Song Tao:Hey, Allan, you have a Chinese Knot in your study! Did you make it yourself?
艾伦:真不好意思,是我在古文化街买的。卖东西的人说它能给我带来好运。中国结有什么传说吗?
Song Tao:Chinese knots are a unique Chinese handicraft. With a long history, its origin can be traced back to ancient times. At that time, Chinese people used knots for more than just fastening and wrapping. Knots were also used to record events and thus were considered sacred in the eyes of ancient Chinese.
艾伦:据说在中国文化里“结”有特殊的意义。
Song Tao:In Chinese, “knot” means reunion, friendliness, peace, warmth, marriage, love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity, love and the absence of evil.
艾伦:明白了。所以每当春节临近,就有很多店铺出售中

听力资料上传不上去,来http://training.ctpc.com.cn找吧
中国对外翻译出版公司培训中心口译笔译培训专家

留下评论