2009年CATTI二口考试经验分享(《口译综合能力》82《口译实务》76)

我是去年11月参加的二级口译考试的,《口译综合能力》:82分;《口译实务》:76分,我个人对这个成绩还是很满意的。现在分享一下我的考试经验,希望对广大考友有所帮助。
我是英语专业的,英语基础还不错。去年3月考完专八后感觉良好,于是马上报名了CATTI二级口译,准备5月份一举拿下二口证书。两个月的时间,我大致的翻了一下教材,觉得还行。现在想想真是眼高手低、“无知者无畏”,呵呵。考试结果当然是铩羽而归,综合能力还能勉强及格,口译实务就有点惨不忍睹了。通过这次考试我明白了一个道理:听力好+口语好≠口译好。能听懂CCTV-9的“Biz China”的大有人在,但是如果能完美的口译出来,寥寥无几。
5月份的考试对我的打击挺大的,自己在英语方面的优越感一下子变成了自卑感。于是从5月中一直到11月中,我一直在苦练口译,还报了策马的暑假口译班。这段时间我平均每天的学习时间达到12个小时,现在总算修成正果了。
考试时间是一天,上下午各一门。综合能力比较简单,跟一般的四六级考试题型差不多,只是多了一个summary,就是听一篇文章然后写概述,这个不仅考察听力,还考察概括总结的能力,一般来说问题不大。
实务才是关键,我发现身边好多朋友主要是实务通不过。实务会放4篇文章,2篇英文,2篇中文。每篇15分钟,约每分钟停顿一次,然后你就开始翻译,磁带会录下你的声音(翻译的时间足够),考官会根据你的录音进行评分。 通过这两次口译考试,我得出的经验是:口译是个体力活,口译考试同样是个体力活。除非你有很好的口译基础,不然的话一定要做好打持久战的准备。我总结为下面“六关”,这六关都通过了,口译考试就一定能搞定。
首先是听力关,听力是口译的基础。这就不用多说了关于这方面的材料也挺多的,网上一堆一堆的。我的建议是经常听“Biz China”,它的内容略难于二级考试。
其次是速记关,速记是口译的前提。听懂了100%,记下来50%,你还是不可能及格的。(这方面我下了血本,不仅是时间成本,还有金钱成本,但是现在看来还是值得的,这是我在策马的重要收获之一。)当然,我看到有人说每个人都有自己的一套速记方法,别人的习惯并不一定适合于你。这种说法我不反对,但也不支持,因为等你创造一套出来之后,黄花菜都凉了。我们班上学的好像是外交部翻译室使用的一套已经成型的笔记法,我已经基本上能熟练使用了,感觉还不错,当然在使用的过程中,也会按照自己的习惯,对某些细节做一些修改。
第三是表达关,表达是口译的实质。听众(考官)要的不是你听的如何,不是你的笔记如何,而是你表达的如何。一般英译汉没有问题,但是汉译英就问题大了。表达能力是一种素质,需要长期锻炼的,主要是逻辑思维和概括能力的锻炼。
第四是心理关,良好的心理素质是做好口译的重要保障。因为《口译实务》是现场录音的,这种考试比较特殊,很容易就紧张起来了,一紧张就张口结舌,然后是面红耳赤,然后就是一片混乱,然后就是。。。。。。。。挂了呗。(这方面我比较有优势,因为在策马的课堂上我很积极,经常到讲台上现场翻译,增厚了我的脸皮,也锻炼了我的心理素质。)实务考试中,每一段录音结束后考生翻译的时候,开始大家都是很大声音,可是后来不断有人停止了翻译,声音就越来越小,越来越小,我怀疑很多人就不敢厚脸皮继续翻下去了。我才不管呢,哈哈哈哈。
第五是知识关,丰富的知识面是口译的有力支持。因为二级口译考试选题范围很广,包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等等领域,这就要求我们扩大知识面,最起码要掌握这些领域的一些常见、高频词汇。
最后就是练习关了,刻苦的练习才是口译考试取胜的法宝。口译实际上是一种技能,“技”就是技术,技术是可以短时间从书本、从前人那里学得的;而“能”是一种能力,需要在实践中获得,也只有在实践中才能体会。练习的时候,要循序渐进,开始30秒,然后1分钟….2分钟….一定切记要录音,切记!切记!一定会“不听不知道,一听吓一跳”的,哈哈。
以上就是我的一些经验了,希望对广大考友有所帮助。

2 评论 - 留下评论
  • daniellexd -

    楼主,你太牛了。你的经验分享也让我对CATTI 二级口译有了更深入的了解。本来还相当自信的我,现在也不再自信了。我已经报名参加5月份的考试,楼主有没有什么资料可以分享下?

  • 留下评论